1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,821 --> 00:00:33,658 ‫"هانتريكس"!‬ 4 00:00:33,742 --> 00:00:39,706 ‫"هانتريكس"!‬ 5 00:00:45,545 --> 00:00:46,838 ‫"هانتريكس"!‬ 6 00:00:46,921 --> 00:00:49,716 ‫سيعرفكنّ العالم كنجمات بوب.‬ 7 00:00:49,799 --> 00:00:52,343 ‫لكنكنّ ستصبحن أعظم من ذلك بكثير.‬ 8 00:00:52,427 --> 00:00:54,888 ‫ستصبحن صائدات.‬ 9 00:01:02,854 --> 00:01:05,607 ‫لطالما لاحق الشياطين عالمنا،‬ 10 00:01:07,150 --> 00:01:12,822 ‫يسرقون الأرواح‬ ‫وينقلون قوتها إلى ملكهم "كيما".‬ 11 00:01:14,282 --> 00:01:16,826 ‫إلى أن نهضت بطلات للدفاع عنا.‬ 12 00:01:18,495 --> 00:01:22,082 ‫وُهبن أصواتًا تطرد الشر.‬ 13 00:01:22,749 --> 00:01:25,502 ‫تغنّين أغان عن الشجاعة والأمل.‬ 14 00:01:26,002 --> 00:01:28,880 ‫لكن الصائدات أكثر من مجرد محاربات.‬ 15 00:01:32,342 --> 00:01:34,344 ‫موسيقانا توقظ الأرواح‬ 16 00:01:34,427 --> 00:01:36,262 ‫وتُوحّد القلوب.‬ 17 00:01:36,930 --> 00:01:38,223 ‫ومن هذا التآلف،‬ 18 00:01:38,306 --> 00:01:42,352 ‫صنعت أُول الصائدات درعًا يحمي عالمنا،‬ 19 00:01:42,435 --> 00:01:43,812 ‫"هونمون".‬ 20 00:01:49,025 --> 00:01:50,527 ‫كلّ جيل،‬ 21 00:01:50,610 --> 00:01:56,324 ‫يتم اختيار ثلاثي جديد من الصائدات‬ ‫لتأدية أعظم المهام.‬ 22 00:01:56,407 --> 00:01:59,160 ‫صنع درع قوي جدًا لا يمكن اختراقه…‬ 23 00:01:59,869 --> 00:02:00,703 ‫"(صن لايت سيسترز)"‬ 24 00:02:00,787 --> 00:02:03,998 ‫…سيمنع الشياطين و"كيما"‬ ‫من العودة إلى عالمنا إلى الأبد،‬ 25 00:02:04,082 --> 00:02:05,917 ‫"هونمون" الذهبي.‬ 26 00:02:06,000 --> 00:02:08,837 ‫وقد بات هذا الواجب على عاتقكنّ.‬ 27 00:02:09,629 --> 00:02:12,423 ‫النصر بين أيديكنّ.‬ 28 00:02:12,507 --> 00:02:14,551 ‫بأصواتكنّ‬ 29 00:02:14,634 --> 00:02:18,179 ‫وبأغنيتكنّ، سيتجلى "هونمون" الذهبي.‬ 30 00:02:18,263 --> 00:02:19,430 ‫أجل يا "سيلين".‬ 31 00:02:19,931 --> 00:02:22,600 ‫"(هانتريكس)‬ ‫العرض النهائي للجولة العالمية"‬ 32 00:02:23,977 --> 00:02:24,811 ‫"(هانتريكس)"‬ 33 00:02:24,894 --> 00:02:25,728 ‫هيا يا "هانتريكس"!‬ 34 00:02:25,812 --> 00:02:26,980 ‫"(هانتريكس) إلى الأبد"‬ 35 00:02:27,063 --> 00:02:29,732 ‫نحن نحب "هانتريكس"!‬ 36 00:02:29,816 --> 00:02:32,777 ‫"ميرا" هي المفضلة لديّ.‬ ‫هي رمز الجمال ونجمة الرقص.‬ 37 00:02:32,861 --> 00:02:34,279 ‫لا أحد يرقص مثل "ميرا".‬ 38 00:02:34,362 --> 00:02:36,447 ‫كانت دائمًا المختلفة في عائلتها.‬ 39 00:02:36,531 --> 00:02:37,991 ‫لا أعرف السبب، لأنها رائعة.‬ 40 00:02:38,074 --> 00:02:40,577 ‫من غيرها يرتدي كيس نوم في حفل "ميت غالا"؟‬ 41 00:02:40,660 --> 00:02:43,413 ‫- أجل، إنها قدوتنا.‬ ‫- إنها الأفضل، نحن نحبها.‬ 42 00:02:43,496 --> 00:02:44,831 ‫نحن هنا من أجل "زوي"!‬ 43 00:02:44,914 --> 00:02:46,457 ‫إنها مغنية الراب والمؤلفة.‬ 44 00:02:46,541 --> 00:02:48,334 ‫نشأت في "أمريكا"،‬ 45 00:02:48,418 --> 00:02:50,086 ‫في مكان ما يُسمّى "بربانك".‬ 46 00:02:50,170 --> 00:02:51,921 ‫إنها أصغر العضوات وألطفهنّ.‬ 47 00:02:52,005 --> 00:02:53,965 ‫لكن حين تغنّي الراب، تكون شرسة.‬ 48 00:02:54,048 --> 00:02:54,966 ‫تصبح مخيفة جدًا.‬ 49 00:02:55,049 --> 00:02:56,926 ‫مخيفة لدرجة أنه يجب الحذر منها.‬ 50 00:02:57,010 --> 00:02:58,136 ‫نحن نحب "رومي"!‬ 51 00:02:58,219 --> 00:02:59,804 ‫إنها من سلالة نجمة بوب.‬ 52 00:02:59,888 --> 00:03:02,849 ‫كانت والدتها عضوة في "صن لايت سيسترز"،‬ ‫لكنها ماتت وهي طفلة.‬ 53 00:03:02,932 --> 00:03:05,268 ‫ربّتها "سيلين" وكوّنت "هانتريكس" لأجلها.‬ 54 00:03:05,351 --> 00:03:06,186 ‫"(رومي)"‬ 55 00:03:06,269 --> 00:03:07,729 ‫صوت "رومي" مذهل. إنه…‬ 56 00:03:07,812 --> 00:03:09,522 ‫يجعلنا نبكي!‬ 57 00:03:10,857 --> 00:03:16,196 ‫سيأخذن استراحة بعد هذه الحفلة،‬ ‫وهنّ بحاجة إليها، لكننا سنفتقدهنّ كثيرًا.‬ 58 00:03:24,704 --> 00:03:25,914 ‫استعدوا جميعًا!‬ 59 00:03:25,997 --> 00:03:30,752 ‫حسنًا، كلّ شيء يبدو جيدًا هناك.‬ ‫مستعدون؟ مستعدون. لكن أين الفتيات؟‬ 60 00:03:30,835 --> 00:03:31,878 ‫"مسار الطيران، في الطريق"‬ 61 00:03:31,961 --> 00:03:33,171 ‫ماذا؟ إلى أين يذهبن؟‬ 62 00:03:33,755 --> 00:03:36,007 ‫حسنًا، هذه أكبر حفلة لنا.‬ 63 00:03:36,090 --> 00:03:37,383 ‫وأكثر عدد من الأغاني.‬ 64 00:03:37,467 --> 00:03:38,968 ‫وسنرقص فيها كثيرًا.‬ 65 00:03:39,052 --> 00:03:40,803 ‫ما يعني أكبر كمية من الكربوهيدرات.‬ 66 00:03:40,887 --> 00:03:42,680 ‫من أجل المعجبين!‬ 67 00:03:42,764 --> 00:03:45,266 ‫أحتاج إلى عشرة آلاف سعرة حرارية‬ ‫لأنهي الرقصة.‬ 68 00:03:45,350 --> 00:03:47,393 ‫إلى 100 ألف، بل إلى مليون ألف.‬ 69 00:03:47,477 --> 00:03:49,354 ‫هذا ليس رقمًا حقيقيًا.‬ 70 00:03:49,437 --> 00:03:50,647 ‫إنه كذلك من أجل معجبينا.‬ 71 00:03:54,651 --> 00:03:56,110 ‫معجبونا يستحقون الأفضل.‬ 72 00:03:58,321 --> 00:04:00,198 ‫"(هانتريكس)"‬ 73 00:04:00,281 --> 00:04:02,700 ‫حسنًا، حان وقت رامين ما قبل الحفلة!‬ 74 00:04:02,784 --> 00:04:04,035 ‫"(ميرا)، (زوي)، (رومي)"‬ 75 00:04:04,118 --> 00:04:06,704 ‫معجبون سعداء يعني "هونمون" قويًا!‬ 76 00:04:06,788 --> 00:04:08,331 ‫لا يُوجد فيها ماء.‬ 77 00:04:08,414 --> 00:04:09,666 ‫عذرًا يا آنسة؟‬ 78 00:04:09,749 --> 00:04:13,127 ‫- أجل يا آنسة "هانتريكس"؟‬ ‫- طلبنا وضع ماء ساخن…‬ 79 00:04:13,211 --> 00:04:16,756 ‫في الحال، على الرحب والسعة.‬ ‫إلى اللقاء، وداعًا.‬ 80 00:04:17,257 --> 00:04:18,675 ‫حسنًا.‬ 81 00:04:18,758 --> 00:04:19,884 ‫"(بوبي)"‬ 82 00:04:19,968 --> 00:04:22,262 ‫- مرحبًا يا "بوبي"!‬ ‫- أجل، مرحبًا!‬ 83 00:04:22,345 --> 00:04:24,847 ‫- ماذا تفعلن؟‬ ‫- سنأكل رامين ما قبل الحفلة.‬ 84 00:04:24,931 --> 00:04:26,766 ‫ما قبل الحفلة؟ ماذا عن الحفلة؟‬ 85 00:04:26,849 --> 00:04:28,851 ‫- مهلًا، هذا هاتفي!‬ ‫- نحن نحبكنّ!‬ 86 00:04:28,935 --> 00:04:30,603 ‫ونحن أيضًا!‬ 87 00:04:31,771 --> 00:04:33,523 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 88 00:04:33,606 --> 00:04:34,607 ‫رسمت هذا حديثًا!‬ 89 00:04:34,691 --> 00:04:35,525 ‫"(هانتريكس)"‬ 90 00:04:35,608 --> 00:04:36,776 ‫رائع.‬ 91 00:04:36,859 --> 00:04:38,736 ‫أعطني هذا الهاتف! لماذا تأخرتنّ؟‬ 92 00:04:38,820 --> 00:04:42,031 ‫- تأخرنا؟‬ ‫- ثمة 50 ألف معجب بانتظاركنّ.‬ 93 00:04:42,115 --> 00:04:44,450 ‫لقد جهّزوا لكنّ لافتات جميلة وكلّ شيء.‬ 94 00:04:44,534 --> 00:04:47,245 ‫كيف تتأخرن؟ ليتكنّ هنا.‬ 95 00:04:47,328 --> 00:04:49,872 ‫اهدأ يا "بوبي"، سنصل بعد ثلاث دقائق.‬ 96 00:04:50,665 --> 00:04:52,875 ‫لم أتمكّن حتى من إنهاء الرامين!‬ 97 00:04:52,959 --> 00:04:54,919 ‫لماذا يقاطعون وجباتنا الخفيفة؟‬ 98 00:04:55,003 --> 00:04:56,754 ‫لم أتمكّن من إنهاء الرامين!‬ 99 00:04:57,922 --> 00:04:59,465 ‫- المعذرة؟‬ ‫- تفضّلي بالجلوس.‬ 100 00:04:59,549 --> 00:05:01,467 ‫ليس لدينا وقت. أنت شيطانة، صحيح؟‬ 101 00:05:01,551 --> 00:05:02,802 ‫ماذا تعنين؟‬ 102 00:05:02,885 --> 00:05:05,388 ‫تبتسمين بغرابة وتسقين النباتات بالقهوة،‬ 103 00:05:05,471 --> 00:05:06,431 ‫وهؤلاء؟‬ 104 00:05:06,514 --> 00:05:07,348 ‫بحقكم.‬ 105 00:05:08,599 --> 00:05:09,600 ‫لقد كنا…‬ 106 00:05:09,684 --> 00:05:12,603 ‫- انظري! نقوش.‬ ‫- هذه؟ هذه مجرد…‬ 107 00:05:14,605 --> 00:05:16,858 ‫يمكن للبقية الظهور، نحن مستعجلات!‬ 108 00:05:18,443 --> 00:05:20,653 ‫لديكم النقوش.‬ 109 00:05:20,737 --> 00:05:22,363 ‫عليكم أن تموتوا الآن.‬ 110 00:05:22,447 --> 00:05:24,407 ‫الوحيدون الذين سيموتون الليلة هم…‬ 111 00:05:26,784 --> 00:05:30,705 ‫قلت إن الوحيدين الذين سيموتون الليلة هم…‬ 112 00:05:31,289 --> 00:05:32,707 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 113 00:05:32,790 --> 00:05:35,209 ‫معجبوكنّ! سنأكل معجبيكنّ!‬ 114 00:05:35,293 --> 00:05:37,211 ‫- لا.‬ ‫- لا، شكرًا لكم!‬ 115 00:05:37,295 --> 00:05:38,129 ‫لا.‬ 116 00:05:38,212 --> 00:05:39,172 ‫ليس معجبينا.‬ 117 00:05:39,255 --> 00:05:40,923 ‫حين تعبث مع معجبينا…‬ 118 00:05:41,007 --> 00:05:42,967 ‫سيتعيّن علينا جعل الأمر مؤلمًا.‬ 119 00:05:46,971 --> 00:05:48,765 ‫"أتيتم في توقيت سيئ‬ 120 00:05:48,848 --> 00:05:50,933 ‫لكنكم تجاوزتم الحدود‬ 121 00:05:51,017 --> 00:05:54,354 ‫هل تريدون التصرف بجموح؟ حسنًا، سنريكم‬ 122 00:05:54,437 --> 00:05:57,315 ‫تعالوا كما تشاؤون، فالحظ لن يسعفكم‬ ‫لن تبلغوا مستوانا أبدًا!‬ 123 00:05:57,398 --> 00:06:00,026 ‫قد تموتون، فالوقت ليس مناسبًا‬ ‫لخوض معركة معنا!‬ 124 00:06:00,109 --> 00:06:03,363 ‫النزف ليس من شيمنا!‬ ‫من الداخل إلى الخارج، صلبات كالحديد!‬ 125 00:06:03,446 --> 00:06:06,282 ‫هزيمتكم مهمتنا التي نجيدها، أجل!‬ 126 00:06:06,366 --> 00:06:08,534 ‫جسد ضد جسد، نحن جريئات ولا نعتذر‬ 127 00:06:08,618 --> 00:06:11,496 ‫حين تقتربون، سنقترب‬ ‫حتى إن تأخرنا على الحفلة!‬ 128 00:06:11,579 --> 00:06:12,413 ‫لا!‬ 129 00:06:12,497 --> 00:06:15,708 ‫نحن مستعدات ومخلوقات من أجل هذا!‬ ‫لا جدوى من الهرب الآن!‬ 130 00:06:15,792 --> 00:06:18,836 ‫أأزعجكم الأمر؟ سلّطوا الضوء علينا وابتعدوا‬ ‫سنتولى الأمر!‬ 131 00:06:18,920 --> 00:06:21,714 ‫سنطيح بكم بسهولة كتهويدة نوم!‬ 132 00:06:21,798 --> 00:06:24,342 ‫نسمع ذلك الصوت يرنّ في رؤوسكم!‬ 133 00:06:24,926 --> 00:06:26,928 ‫يُستحسن أن تجلسوا لحضور العرض!‬ 134 00:06:27,011 --> 00:06:30,515 ‫لأننا سنريكم كيف تُنجز الأمور!‬ 135 00:06:33,309 --> 00:06:36,479 ‫فرقة (هانتريكس) لا تخطئ‬ ‫سنريكم كيف تُنجز الأمور!‬ 136 00:06:37,897 --> 00:06:39,107 ‫أجل!‬ 137 00:06:39,190 --> 00:06:42,026 ‫فرقة (هانتريكس) لا تستسلم‬ ‫سنريكم كيف تُنجز الأمور!‬ 138 00:06:42,110 --> 00:06:45,196 ‫اهربوا كما تشاؤون‬ 139 00:06:45,279 --> 00:06:48,199 ‫العالم بأسره يشغّل أغنيتنا!‬ 140 00:06:48,282 --> 00:06:51,411 ‫الصوت يرتفع وتزداد الإثارة!‬ 141 00:06:51,494 --> 00:06:54,747 ‫ستريكم فرقة (هانتريكس) كيف تُنجز الأمور!"‬ 142 00:06:54,831 --> 00:06:56,374 ‫أجل، لقد تحطمت الطائرة.‬ 143 00:06:58,793 --> 00:06:59,669 ‫لننه هذا.‬ 144 00:06:59,752 --> 00:07:02,755 ‫"ثمة شيء مذل في محاولتكم للسيطرة‬ 145 00:07:02,839 --> 00:07:05,383 ‫لم الغضب؟ أنتم من بدأتم!‬ ‫والآن تتراجعون؟ لم؟‬ 146 00:07:05,466 --> 00:07:07,051 ‫إن تجرأتم على الاقتراب، انتهيتم!‬ 147 00:07:07,135 --> 00:07:09,053 ‫من شروق الشمس إلى غروبها، تعالوا!‬ 148 00:07:09,137 --> 00:07:12,098 ‫نربح مهما كان، لا مثيل لنا‬ ‫نقضي على خصومنا! أتريد التجربة؟ فلتجرّب!‬ 149 00:07:12,181 --> 00:07:15,184 ‫كعوب وأظافر ونصل وماسكرا!‬ 150 00:07:15,268 --> 00:07:17,937 ‫إطلالة مثيرة لا مثيل لها!‬ 151 00:07:18,020 --> 00:07:20,940 ‫نحتاج إلى تجميل وجوهنا‬ ‫لنبدو فاتنات وشرسات!‬ 152 00:07:21,023 --> 00:07:23,317 ‫يا مرآتي على الهاتف، من الأشرس؟‬ 153 00:07:23,401 --> 00:07:24,735 ‫نحن؟ بكلّ تأكيد!‬ 154 00:07:24,819 --> 00:07:27,655 ‫سنطيح بكم بسهولة كتهويدة نوم!‬ 155 00:07:27,738 --> 00:07:31,451 ‫نسمع ذلك الصوت يرنّ في رؤوسكم!‬ ‫يُستحسن أن تجلسوا…"‬ 156 00:07:31,534 --> 00:07:32,368 ‫أتين!‬ 157 00:07:32,452 --> 00:07:34,579 ‫"…لحضور العرض، لأننا سنريكم‬ 158 00:07:34,662 --> 00:07:37,832 ‫- لأننا سنريكم‬ ‫- لأننا سنريكم‬ 159 00:07:37,915 --> 00:07:39,208 ‫كيف تُنجز الأمور!‬ 160 00:07:39,292 --> 00:07:41,002 ‫لا نكثر الكلام ونهاجم! سُمّنا قاتل!"‬ 161 00:07:41,085 --> 00:07:42,086 ‫زي رائع!‬ 162 00:07:42,170 --> 00:07:44,881 ‫- "نسرد الحقائق! تعرفون أن…‬ ‫- هكذا تُنجز الأمور!‬ 163 00:07:44,964 --> 00:07:48,092 ‫أعلم أنني أطيل الكلام‬ ‫لكن حين أطلق كلماتي، تكون قاسية!‬ 164 00:07:48,176 --> 00:07:51,804 ‫- استلزم الأمر كفاحًا طويلًا لأبدو طبيعية!‬ ‫- هكذا تُنجز الأمور!‬ 165 00:07:51,888 --> 00:07:54,807 ‫اسمعوا أصواتنا الثابتة‬ 166 00:07:54,891 --> 00:07:57,727 ‫إلى أن تهزم أغنيتنا الشر‬ 167 00:07:57,810 --> 00:08:04,650 ‫ونجعل الخوف يخشى الظهور‬ ‫إلى أن يبدد النور الظلام!‬ 168 00:08:04,734 --> 00:08:06,319 ‫هكذا تُنجز الأمور!‬ 169 00:08:06,402 --> 00:08:12,366 ‫اهربوا كما تشاؤون، فنحن نسيطر على المدينة!‬ ‫العالم بأسره يشغّل أغنيتنا!‬ 170 00:08:12,450 --> 00:08:15,453 ‫الصوت يرتفع وتزداد الإثارة!‬ 171 00:08:15,536 --> 00:08:16,996 ‫ستريكم فرقة (هانتريكس)‬ 172 00:08:17,079 --> 00:08:18,498 ‫كيف تُنجز الأمور!‬ 173 00:08:18,581 --> 00:08:21,501 ‫سنلاحقكم!‬ 174 00:08:21,584 --> 00:08:24,504 ‫لقد وقعتم الآن في قبضتنا!‬ 175 00:08:24,587 --> 00:08:27,256 ‫سنريكم كيف!‬ 176 00:08:27,340 --> 00:08:28,883 ‫فرقة (هانتريكس) لا تُخطئ‬ 177 00:08:28,966 --> 00:08:31,093 ‫سنريكم كيف تُنجز الأمور!"‬ 178 00:08:37,350 --> 00:08:40,269 ‫"فرقة البوب الكورية: صائدات الشياطين"‬ 179 00:09:09,173 --> 00:09:11,801 ‫دعيني أخمن. هربن مجددًا؟‬ 180 00:09:12,843 --> 00:09:15,304 ‫الصائدات قويات للغاية.‬ 181 00:09:15,888 --> 00:09:17,223 ‫أتفهّم.‬ 182 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 ‫حقًا؟‬ 183 00:09:19,475 --> 00:09:22,937 ‫أتفهّم أنكم ضعفاء!‬ 184 00:09:23,020 --> 00:09:24,438 ‫ومثيرون للشفقة!‬ 185 00:09:24,522 --> 00:09:25,898 ‫وعديمو النفع!‬ 186 00:09:25,982 --> 00:09:27,191 ‫جميعكم!‬ 187 00:09:28,776 --> 00:09:30,778 ‫ألا تعرفون أيها الحمقى؟‬ 188 00:09:30,861 --> 00:09:35,074 ‫بمجرد أن تحوّل الصائدات "هونمون" إلى ذهبي،‬ ‫سينتهي أمرنا!‬ 189 00:09:40,830 --> 00:09:44,083 ‫في قديم الزمان، عاش ملك شيطاني عظيم.‬ 190 00:09:44,584 --> 00:09:47,169 ‫أوقفوني إن كانت القصة مكررة.‬ 191 00:09:47,253 --> 00:09:49,088 ‫كان يملك السيطرة الكاملة.‬ 192 00:09:49,171 --> 00:09:50,715 ‫تغذّى على الأرواح،‬ 193 00:09:51,299 --> 00:09:54,051 ‫وارتجفت الأرض حين كان يزأر.‬ 194 00:09:54,135 --> 00:09:57,597 ‫لكن بعض الصائدات أنشدن بعض الأغاني،‬ 195 00:09:58,097 --> 00:10:00,766 ‫فلم يعد يعرف سوى الجوع.‬ 196 00:10:00,850 --> 00:10:04,395 ‫أصبح لا يمكنه الوصول إلى الأرواح،‬ ‫ونيرانه أخذت تخبو.‬ 197 00:10:04,478 --> 00:10:07,356 ‫وبات مجرد همسة في الظلام.‬ 198 00:10:07,440 --> 00:10:11,402 ‫"وهل سيترك نيرانه تخبو؟‬ 199 00:10:11,485 --> 00:10:14,697 ‫هل هذه نهايته الآن؟‬ 200 00:10:14,780 --> 00:10:17,825 ‫ملك يحتضر بتاج متداع؟‬ 201 00:10:17,908 --> 00:10:22,204 ‫هل سيترك نيرانه تخبو؟"‬ 202 00:10:23,039 --> 00:10:26,042 ‫سمحت لك بالاحتفاظ بهذا الصوت يا "جينو".‬ 203 00:10:26,125 --> 00:10:28,419 ‫وهل تجرؤ على السخرية مني باستخدامه؟‬ 204 00:10:28,502 --> 00:10:30,254 ‫لست هنا للسخرية منك.‬ 205 00:10:30,338 --> 00:10:31,881 ‫أنا هنا لمساعدتك.‬ 206 00:10:31,964 --> 00:10:34,008 ‫حان الوقت لوضع استراتيجية جديدة.‬ 207 00:10:34,091 --> 00:10:37,887 ‫نهاجم الصائدات حيث لا يخطر لهنّ.‬ 208 00:10:37,970 --> 00:10:41,098 ‫نستهدف الطاقة التي تمنح "هونمون" قوّته.‬ 209 00:10:42,141 --> 00:10:43,643 ‫المعجبون.‬ 210 00:10:46,479 --> 00:10:48,397 ‫فرقة شبابية شيطانية؟‬ 211 00:10:53,736 --> 00:10:55,863 ‫ما الذي يجعلك تظن أن هذا قد ينجح؟‬ 212 00:11:05,539 --> 00:11:07,708 ‫- هذا سينجح تمامًا.‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 213 00:11:07,792 --> 00:11:10,169 ‫حسنًا.‬ 214 00:11:10,252 --> 00:11:11,295 ‫أعرفك يا "جينو".‬ 215 00:11:11,379 --> 00:11:13,339 ‫في خلال 400 عام،‬ 216 00:11:13,422 --> 00:11:17,635 ‫لم تفعل شيئًا قط لم يخدم مصلحتك الشخصية.‬ 217 00:11:18,386 --> 00:11:20,179 ‫ماذا تريد؟‬ 218 00:11:20,971 --> 00:11:24,558 ‫أريد محو ذكرياتي.‬ 219 00:11:27,645 --> 00:11:28,854 ‫هل رأينا لونًا ذهبيًا؟‬ 220 00:11:28,938 --> 00:11:31,857 ‫- أجل، لا أصدّق أننا سنفعل ذلك.‬ ‫- الأمر مثير جدًا!‬ 221 00:11:31,941 --> 00:11:35,528 ‫حسنًا. تعرفان ما يعنيه هذا.‬ ‫حان وقت إصدار الأغنية.‬ 222 00:11:35,611 --> 00:11:38,280 ‫- أجل! حان الوقت أخيرًا!‬ ‫- سنحوّله إلى ذهبي.‬ 223 00:11:38,364 --> 00:11:39,573 ‫أجل!‬ 224 00:11:40,449 --> 00:11:41,659 ‫مهلًا. كان ذلك غريبًا.‬ 225 00:11:41,742 --> 00:11:45,162 ‫- من الجيد أننا سنأخذ استراحة.‬ ‫- يبدو أنك بحاجة إلى الراحة.‬ 226 00:11:45,246 --> 00:11:48,249 ‫- أحتاج إلى الماء فحسب.‬ ‫- هل قالت إحداكنّ ماءً؟‬ 227 00:11:48,332 --> 00:11:49,291 ‫مرحبًا يا "بوبي"!‬ 228 00:11:49,375 --> 00:11:50,418 ‫ماء! الآن!‬ 229 00:11:50,501 --> 00:11:52,795 ‫طريقة رائعة لإنهاء الجولة العالمية!‬ 230 00:11:52,878 --> 00:11:56,090 ‫تلك الخاتمة وانفجار الرجل‬ ‫المتنكّر بزيّ شيطان إلى قصاصات؟‬ 231 00:11:56,173 --> 00:11:59,009 ‫- رائعة للغاية.‬ ‫- بدت تلك المؤثرات الخاصة رائعة.‬ 232 00:11:59,093 --> 00:12:01,345 ‫أجل. "المؤثرات الخاصة".‬ 233 00:12:01,429 --> 00:12:03,013 ‫هذا سيكلّف كثيرًا،‬ 234 00:12:03,097 --> 00:12:05,182 ‫لكن انظرن كم بلغت التفاعلات!‬ 235 00:12:05,266 --> 00:12:06,517 ‫تتجاوز كلّ المقاييس!‬ 236 00:12:06,600 --> 00:12:09,311 ‫وللاحتفال، حجزت لكنّ إقامة أسبوعية‬ ‫داخل البلاد‬ 237 00:12:09,395 --> 00:12:12,398 ‫في أرقى وأفخم منتجع استجمام في "كوريا".‬ 238 00:12:12,481 --> 00:12:14,191 ‫آسفة، لدينا خطط بالفعل.‬ 239 00:12:14,275 --> 00:12:15,234 ‫ماذا؟ أي خطط؟‬ 240 00:12:15,317 --> 00:12:17,236 ‫لدينا التذكرة الأفضل في المدينة.‬ 241 00:12:17,319 --> 00:12:19,739 ‫- للجلوس على أريكتنا!‬ ‫- الأريكة!‬ 242 00:12:19,822 --> 00:12:21,824 ‫يجب أن تذهب إلى المنتجع يا "بوبي".‬ 243 00:12:21,907 --> 00:12:24,410 ‫كانت هذه الجولة مرهقة للجميع، تستحق ذلك.‬ 244 00:12:24,493 --> 00:12:26,579 ‫أنا؟ لا، لا أستطيع ذلك على الإطلاق.‬ 245 00:12:26,662 --> 00:12:30,082 ‫أمزح، أعطوني الرداء، مقاسي 34 قصير.‬ ‫أراكنّ بعد أسبوعين يا فتيات!‬ 246 00:12:30,166 --> 00:12:31,625 ‫إلى اللقاء يا "بوبي"!‬ 247 00:12:31,709 --> 00:12:35,337 ‫حسنًا. إجازة لأسبوعين.‬ 248 00:12:35,421 --> 00:12:37,256 ‫أجل، إجازة.‬ 249 00:12:38,674 --> 00:12:40,217 ‫"(هانتريكس)"‬ 250 00:12:41,218 --> 00:12:44,722 ‫أتحرّق شوقًا لتناول الكيمباب‬ ‫والتحديق في السقف من دون فعل شيء.‬ 251 00:12:44,805 --> 00:12:46,056 ‫اخترت فيلمًا لنا.‬ 252 00:12:46,140 --> 00:12:48,559 ‫إنه سلسلة من 700 فيديو قصير عن السلاحف،‬ 253 00:12:48,642 --> 00:12:50,186 ‫كلّ منها لا يتجاوز ثانيتين.‬ 254 00:12:50,269 --> 00:12:53,355 ‫يبدو مملًا للغاية، وأنا متحمسة جدًا له!‬ 255 00:12:53,439 --> 00:12:55,065 ‫لنفعل هذا.‬ 256 00:12:55,149 --> 00:12:56,692 ‫"أغنية منفردة جديدة، (ذهبية)، إصدار"‬ 257 00:13:03,282 --> 00:13:04,950 ‫حان الوقت.‬ 258 00:13:05,034 --> 00:13:11,582 ‫الأريكة!‬ 259 00:13:11,665 --> 00:13:16,378 ‫- أجل، يعجبني هذا.‬ ‫- مريحة للغاية.‬ 260 00:13:17,296 --> 00:13:19,465 ‫مرحبًا، هل تستريحان جيدًا؟‬ 261 00:13:19,548 --> 00:13:23,385 ‫ماذا؟ لا. لقد جلسنا للتو!‬ 262 00:13:23,469 --> 00:13:25,679 ‫لماذا ترتدين زيك الجديد؟‬ 263 00:13:25,763 --> 00:13:26,847 ‫"رومي"، لم تفعلي.‬ 264 00:13:26,931 --> 00:13:29,308 ‫هل أطلقت الأغنية الجديدة؟‬ 265 00:13:29,391 --> 00:13:31,519 ‫- سيبدأ العرض الترويجي غدًا…‬ ‫- الليلة؟‬ 266 00:13:31,602 --> 00:13:33,395 ‫"رومي"، لا!‬ 267 00:13:33,479 --> 00:13:36,857 ‫- لكن المنامة! لكن لا!‬ ‫- لا!‬ 268 00:13:37,441 --> 00:13:39,026 ‫يا فتيات، لن تصدّقن هذا!‬ 269 00:13:39,109 --> 00:13:41,487 ‫- "بوبي"!‬ ‫- انتهى وقت الاسترخاء!‬ 270 00:13:41,570 --> 00:13:45,241 ‫أغنيتكنّ المنفردة الجديدة تحقق نجاحًا باهرًا!‬ ‫الجميع يستمع إليها!‬ 271 00:13:45,324 --> 00:13:46,158 ‫مرحى!‬ 272 00:13:46,742 --> 00:13:48,953 ‫لذا لنذهب إلى العرض الترويجي!‬ 273 00:13:49,745 --> 00:13:51,163 ‫- أغنية جديدة؟‬ ‫- أغنية جديدة؟‬ 274 00:13:52,957 --> 00:13:54,875 ‫- أغنية جديدة؟‬ ‫- أغنية جديدة لـ"هانتريكس"؟‬ 275 00:14:03,259 --> 00:14:06,095 ‫"(هانتريكس)، (ذهبية)"‬ 276 00:14:08,556 --> 00:14:09,431 ‫"كنت غير مرئية‬ 277 00:14:09,515 --> 00:14:10,599 ‫كنت وحيدة‬ 278 00:14:10,683 --> 00:14:15,020 ‫تاهت خطاي في الظلام، وفي قلبي شروخ‬ 279 00:14:16,063 --> 00:14:17,189 ‫مُنحت العرش‬ 280 00:14:17,273 --> 00:14:20,192 ‫لكنني لم أعرف كيف أُصدّق‬ 281 00:14:20,276 --> 00:14:23,362 ‫أنني الملكة التي قُدّر لي أن أكونها‬ 282 00:14:23,445 --> 00:14:24,822 ‫عشت حياتين"‬ 283 00:14:24,905 --> 00:14:25,739 ‫"(بيربانك)"‬ 284 00:14:25,823 --> 00:14:30,619 ‫"وحاولت أن أرضي الطرفين،‬ ‫لكنني لم أجد مكاني‬ 285 00:14:30,703 --> 00:14:32,663 ‫وُصفت بالمشاغبة‬ 286 00:14:32,746 --> 00:14:35,165 ‫لأنني كنت جامحة أكثر مما يحتملون‬ 287 00:14:35,249 --> 00:14:37,877 ‫والآن هذا ما يُدرّ عليّ المال!‬ 288 00:14:37,960 --> 00:14:39,378 ‫لن يُطفئ وهجي على المسرح!‬ 289 00:14:39,461 --> 00:14:41,338 ‫انتهى زمن الاختباء"‬ 290 00:14:41,422 --> 00:14:42,298 ‫أحببتها!‬ 291 00:14:42,381 --> 00:14:46,427 ‫"أتألق الآن كما وُلدت لأكون!‬ 292 00:14:46,510 --> 00:14:48,387 ‫حلمنا كبير‬ 293 00:14:48,470 --> 00:14:50,472 ‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا‬ 294 00:14:50,556 --> 00:14:53,726 ‫لكنني الآن أومن‬ 295 00:14:53,809 --> 00:14:55,769 ‫بأننا نرتقي إلى الأعلى‬ 296 00:14:55,853 --> 00:14:57,563 ‫إنها لحظتنا!‬ 297 00:14:57,646 --> 00:15:00,232 ‫معًا نضيء الكون! سأكون ذهبية!"‬ 298 00:15:00,316 --> 00:15:01,150 ‫شغّلها مجددًا!‬ 299 00:15:01,233 --> 00:15:02,693 ‫"لا يمكنني التوقف عن المشاهدة!"‬ 300 00:15:02,776 --> 00:15:03,694 ‫أترون كيف أرقص؟‬ 301 00:15:03,777 --> 00:15:05,446 ‫أخبرننا عن الأغنية الجديدة.‬ 302 00:15:05,529 --> 00:15:07,907 ‫"ذهبية." إنها قصتنا.‬ 303 00:15:07,990 --> 00:15:10,576 ‫إنها أغنية عن هويتنا وعن خطوتنا التالية.‬ 304 00:15:10,659 --> 00:15:12,494 ‫وأول عرض مباشر سيكون الليلة!‬ 305 00:15:12,578 --> 00:15:13,454 ‫"(هانتريكس)، (ذهبية)"‬ 306 00:15:13,537 --> 00:15:14,413 ‫"أتألق الآن‬ 307 00:15:14,496 --> 00:15:17,249 ‫كما وُلدت لأكون!"‬ 308 00:15:17,833 --> 00:15:19,585 ‫إنها بداية فصل جديد لنا.‬ 309 00:15:19,668 --> 00:15:20,544 ‫"(ذهبية)، عرض مباشر"‬ 310 00:15:20,628 --> 00:15:25,049 ‫للعالم بأسره.‬ ‫نحن متحمسات جدًا لنريكم ما التالي.‬ 311 00:15:29,637 --> 00:15:33,432 ‫"انتظرت طويلًا لأتحرر‬ 312 00:15:33,515 --> 00:15:37,061 ‫لأستيقظ وأشعر بأنني على طبيعتي‬ 313 00:15:37,686 --> 00:15:41,398 ‫لأترك كلّ هذه النقوش في الماضي‬ 314 00:15:41,482 --> 00:15:45,653 ‫وأعيش أخيرًا كالفتاة التي يراها الجميع‬ 315 00:15:45,736 --> 00:15:48,238 ‫سئمت الاختباء‬ 316 00:15:48,322 --> 00:15:49,990 ‫سأتألق‬ 317 00:15:50,074 --> 00:15:53,243 ‫كما وُلدت لأكون!‬ 318 00:15:53,827 --> 00:15:57,790 ‫لأننا صائدات وأصواتنا قوية‬ 319 00:15:57,873 --> 00:16:01,377 ‫وأعرف أنني أومن‬ 320 00:16:01,460 --> 00:16:03,671 ‫بأننا نرتقي إلى الأعلى‬ 321 00:16:03,754 --> 00:16:05,255 ‫إنها لحظتنا!‬ 322 00:16:05,339 --> 00:16:07,299 ‫معًا نضيء الكون‬ 323 00:16:07,383 --> 00:16:10,177 ‫سأكون ذهبية!‬ 324 00:16:10,260 --> 00:16:14,431 ‫نرتقي بأصواتنا بلا حدود‬ ‫ولا شيء على الإطلاق يستطيع أن يحطمنا!"‬ 325 00:16:14,515 --> 00:16:16,725 ‫- صوت "رومي" رائع!‬ ‫- أتشوّق لسماعها في عرض مباشر!‬ 326 00:16:16,809 --> 00:16:19,186 ‫"انتهى زمن الاختباء"‬ 327 00:16:19,269 --> 00:16:20,396 ‫آسف.‬ 328 00:16:20,479 --> 00:16:21,897 ‫"أتألق الآن‬ 329 00:16:21,981 --> 00:16:24,233 ‫كما وُلدت…"‬ 330 00:16:26,860 --> 00:16:28,278 ‫هل أنت بخير؟‬ 331 00:16:28,362 --> 00:16:31,281 ‫أجل، أنا بخير. لنعدها من البداية.‬ 332 00:16:32,241 --> 00:16:33,993 ‫"انتهى زمن الاختباء‬ 333 00:16:34,076 --> 00:16:36,036 ‫أتألق الآن‬ 334 00:16:36,120 --> 00:16:38,122 ‫كما وُلدت…"‬ 335 00:16:39,873 --> 00:16:41,291 ‫هل أنت بخير يا "رومي"؟‬ 336 00:16:41,375 --> 00:16:42,626 ‫هل تحتاجين إلى الماء؟‬ 337 00:16:43,127 --> 00:16:45,212 ‫أحتاج إلى استراحة قصيرة لخمس دقائق.‬ 338 00:16:45,295 --> 00:16:47,548 ‫خمس دقائق؟ العرض المباشر بعد عشر دقائق!‬ 339 00:16:48,048 --> 00:16:51,593 ‫حسنًا، يمكنني التعامل مع هذا.‬ ‫لن أعاني انهيارًا عصبيًا.‬ 340 00:16:51,677 --> 00:16:56,348 ‫تخيّل أنّه لا يُوجد عشرة آلاف معجب خلف الباب‬ ‫يصرخون ويبدون مخيفين.‬ 341 00:16:56,432 --> 00:16:57,683 ‫النجدة!‬ 342 00:16:57,766 --> 00:17:01,020 ‫هناك عشرة آلاف معجب عند الباب‬ ‫يصرخون ويبدون مخيفين!‬ 343 00:17:04,106 --> 00:17:05,107 ‫حسنًا.‬ 344 00:17:13,115 --> 00:17:15,993 ‫صوتي؟ لا.‬ 345 00:17:22,791 --> 00:17:27,046 ‫"نحن صائدات وأصواتنا قوية‬ 346 00:17:27,129 --> 00:17:31,383 ‫نذبح الشياطين بأغنيتنا‬ 347 00:17:31,967 --> 00:17:35,554 ‫نصلح العالم ونجعله صالحًا‬ 348 00:17:36,597 --> 00:17:40,559 ‫حين يتبدّد الظلام أمام النور"‬ 349 00:17:41,351 --> 00:17:45,397 ‫-"سيلين"، هل تقتل الصائدات كلّ الشياطين؟‬ ‫- أجل.‬ 350 00:17:45,481 --> 00:17:48,150 ‫كلّ من يحمل نقوشًا؟‬ 351 00:17:49,193 --> 00:17:51,570 ‫أخفيها. لديك هذه النقوش لأن…‬ 352 00:17:51,653 --> 00:17:53,405 ‫أبي كان شيطانًا؟‬ 353 00:17:53,489 --> 00:17:57,201 ‫لست واحدة منهم يا "رومي".‬ ‫أنت صائدة، كما كانت أمك.‬ 354 00:17:57,951 --> 00:18:01,622 ‫عندما يُغلق "هونمون"،‬ ‫ستزول كلّ الشياطين من هذا العالم.‬ 355 00:18:01,705 --> 00:18:03,791 ‫وكذلك نقوشك.‬ 356 00:18:03,874 --> 00:18:06,043 ‫- هل ستزول هذه إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 357 00:18:06,126 --> 00:18:07,586 ‫ستزول هذه.‬ 358 00:18:10,005 --> 00:18:11,799 ‫"(هانتريكس)، (ذهبية)، قريبًا"‬ 359 00:18:11,882 --> 00:18:13,425 ‫تقولين لا دائمًا يا "رومي".‬ 360 00:18:13,509 --> 00:18:15,886 ‫أنت متحفّظة جدًا، إنه حمّام عام ليس إلا.‬ 361 00:18:15,969 --> 00:18:18,472 ‫ربما في وقت آخر، يمكنكما الذهاب.‬ 362 00:18:19,306 --> 00:18:20,724 ‫في كلّ مرة.‬ 363 00:18:22,101 --> 00:18:24,520 ‫ربما ستتفهّمان.‬ 364 00:18:24,603 --> 00:18:25,604 ‫لا يا "رومي".‬ 365 00:18:25,687 --> 00:18:28,857 ‫لا شيء يمكن أن يتغير إلى أن تزول نقوشك.‬ 366 00:18:43,455 --> 00:18:45,624 ‫"سئمت الاختباء‬ 367 00:18:45,707 --> 00:18:47,751 ‫سأتألق الآن‬ 368 00:18:47,835 --> 00:18:50,754 ‫كما وُلدت لأكون!‬ 369 00:18:51,505 --> 00:18:55,759 ‫لأننا صائدات وأصواتنا قوية‬ 370 00:18:55,843 --> 00:18:59,429 ‫وأعرف أنني أومن!"‬ 371 00:19:03,976 --> 00:19:06,436 ‫كيف يُفترض بي أن أصلح العالم‬ 372 00:19:07,312 --> 00:19:11,024 ‫وأصلح نفسي، وأنا لا أملك صوتي؟‬ 373 00:19:12,359 --> 00:19:15,028 ‫لماذا الآن بعد أن أصبحت قريبة جدًا؟‬ 374 00:19:17,531 --> 00:19:18,407 ‫لماذا؟‬ 375 00:19:19,074 --> 00:19:20,075 ‫لماذا؟‬ 376 00:19:26,707 --> 00:19:31,128 ‫"نحن صائدات وأصواتنا قوية"‬ 377 00:19:44,641 --> 00:19:46,560 ‫أنا آسفة بشأن العرض.‬ 378 00:19:46,643 --> 00:19:49,313 ‫لا بأس يا "رومي".‬ ‫واثقة بأن كلّ شيء سيكون بخير.‬ 379 00:19:49,396 --> 00:19:50,898 ‫يستطيع "بوبي" تولّي الأمر.‬ 380 00:19:51,815 --> 00:19:54,318 ‫- مرحبًا يا "بوبي"!‬ ‫- لا يمكنني تولّي الأمر!‬ 381 00:19:54,401 --> 00:19:57,988 ‫آلاف المعجبين خاب أملهم،‬ ‫والقناة في حالة ذعر.‬ 382 00:19:58,071 --> 00:20:01,283 ‫حسنًا، لهذا تدفعن لي نسبة ثلاثة بالمئة.‬ ‫تراجعوا!‬ 383 00:20:01,366 --> 00:20:04,119 ‫ستغنّي فتياتي حين يكنّ مستعدات.‬ 384 00:20:05,329 --> 00:20:08,624 ‫لا بأس. يمكننا تحديد موعد عرض مباشر آخر‬ ‫خلال أيام.‬ 385 00:20:08,707 --> 00:20:11,835 ‫لا أعرف إن كان ذلك ممكنًا.‬ 386 00:20:11,919 --> 00:20:13,712 ‫ثمة مشكلة في صوتي.‬ 387 00:20:13,795 --> 00:20:15,339 ‫مهلًا، مشكلة؟‬ 388 00:20:15,422 --> 00:20:17,674 ‫لماذا عجّلت بموعد إصدار "ذهبية" إذًا؟‬ 389 00:20:17,758 --> 00:20:23,013 ‫لأننا قريبات جدًا، وهذا مهم للغاية.‬ 390 00:20:23,096 --> 00:20:25,098 ‫حسنًا، كيف نتصرف في هذا الموقف؟‬ 391 00:20:25,182 --> 00:20:27,726 ‫ماذا نقول للمعجبين؟ هل نتصل بـ"سيلين"؟‬ 392 00:20:27,809 --> 00:20:29,436 ‫نعرف ما ستقوله يا "زوي".‬ 393 00:20:29,519 --> 00:20:30,771 ‫صحيح.‬ 394 00:20:30,854 --> 00:20:35,859 ‫"نحن صائدات وأصواتنا قوية.‬ ‫يجب إخفاء عيوبكنّ ومخاوفكنّ عن الجميع."‬ 395 00:20:37,402 --> 00:20:40,447 ‫- كأنني أسمع صوتها.‬ ‫- أجل، هكذا تقولها بالضبط.‬ 396 00:20:40,530 --> 00:20:43,784 ‫- يجب أن نخفي الأمر.‬ ‫- علينا أن نخفي الأمر ونصلحه.‬ 397 00:20:43,867 --> 00:20:47,537 ‫لم لا نأخذ استراحة؟‬ ‫لن نحضر حفلة جوائز "أيدول" هذا العام…‬ 398 00:20:47,621 --> 00:20:49,081 ‫لا، مستحيل.‬ 399 00:20:49,164 --> 00:20:50,832 ‫إنه أهم عرض لنا.‬ 400 00:20:50,916 --> 00:20:53,418 ‫عندما نعزّز قوة "هونمون" لعام كامل.‬ 401 00:20:53,502 --> 00:20:54,670 ‫لا يمكننا تفويته.‬ 402 00:20:54,753 --> 00:20:55,921 ‫لا يمكننا ذلك.‬ 403 00:20:56,421 --> 00:20:58,048 ‫ليس وقد بت قريبة جدًا.‬ 404 00:21:00,133 --> 00:21:01,718 ‫سنجتاز هذا.‬ 405 00:21:01,802 --> 00:21:03,971 ‫يمكننا اجتياز أي شيء. معًا.‬ 406 00:21:05,389 --> 00:21:08,892 ‫حسنًا، لدينا أسبوعان لإصلاح صوت "رومي"،‬ ‫هل من أفكار؟‬ 407 00:21:08,976 --> 00:21:10,894 ‫لديّ فكرة واحدة.‬ 408 00:21:10,978 --> 00:21:11,937 ‫واحدة فقط؟‬ 409 00:21:12,020 --> 00:21:14,898 ‫في الواقع، لديّ 57 فكرة،‬ ‫لكن لنبدأ بالمفضلة لديّ.‬ 410 00:21:14,982 --> 00:21:17,901 ‫لا تقلقي، الأمر قانوني تمامًا.‬ 411 00:21:17,985 --> 00:21:19,319 ‫لديه ترياق خاص.‬ 412 00:21:19,403 --> 00:21:21,238 ‫على ما يبدو، يمكنه شفاء أي شيء،‬ 413 00:21:21,321 --> 00:21:23,156 ‫من التهاب الحلق إلى العلاقات.‬ 414 00:21:23,240 --> 00:21:24,074 ‫بهدوء يا "زوي".‬ 415 00:21:24,157 --> 00:21:26,994 ‫- لم يُوجد الكثير من الناس؟‬ ‫- في نهاية ذلك الزقاق.‬ 416 00:21:27,077 --> 00:21:28,578 ‫حفلة مجانية؟ عند الظهيرة.‬ 417 00:21:28,662 --> 00:21:29,997 ‫من هم "ساجا بويز"؟‬ 418 00:21:30,080 --> 00:21:31,081 ‫"(هان)"‬ 419 00:21:31,164 --> 00:21:34,042 ‫أجل، قانوني كما توقّعت.‬ 420 00:21:34,126 --> 00:21:36,920 ‫رائحته ترابية وعشبية، يبدو قانونيًا برأيي.‬ 421 00:21:37,004 --> 00:21:38,672 ‫مرحى! هذه هي الروح المطلوبة!‬ 422 00:21:39,589 --> 00:21:41,133 ‫أسرعا، قبل أن يرانا أحد.‬ 423 00:21:50,225 --> 00:21:52,811 ‫"رومي نيم". اجلسن.‬ 424 00:21:52,894 --> 00:21:57,232 ‫أنتنّ غنيّات عن التعريف.‬ ‫فهمت أن لديك مشكلة في صوتك.‬ 425 00:21:57,316 --> 00:22:01,028 ‫أجل، نحتاج إلى أحد ترياقاتك الرائعة.‬ ‫وتكون نتيجته سريعة.‬ 426 00:22:01,111 --> 00:22:03,697 ‫حسنًا، دعيني أرى.‬ 427 00:22:05,782 --> 00:22:10,996 ‫لشفاء جزء، علينا فهم الصورة الكاملة.‬ 428 00:22:15,000 --> 00:22:18,795 ‫أرى…‬ 429 00:22:19,296 --> 00:22:24,926 ‫لا، إنني لا أرى في الحقيقة.‬ ‫غريب جدًا، أنت تخفين حقيقتك خلف أسوار.‬ 430 00:22:25,010 --> 00:22:26,887 ‫إنه بارع جدًا، صحيح؟‬ 431 00:22:26,970 --> 00:22:29,014 ‫الكثير من الأسوار.‬ 432 00:22:29,097 --> 00:22:31,224 ‫أسوار؟ أنا لا أخفي حقيقتي خلف أسوار.‬ 433 00:22:31,308 --> 00:22:33,435 ‫بلى، أنت كذلك، إنه بارع نوعًا ما.‬ 434 00:22:33,518 --> 00:22:35,687 ‫أحاول الحفاظ على تركيزي فحسب.‬ 435 00:22:35,771 --> 00:22:39,941 ‫التركيز جيد، لكن التركيز على جزء واحد‬ ‫يؤدي إلى تجاهل الأجزاء الأخرى،‬ 436 00:22:40,025 --> 00:22:42,277 ‫ما يجعلك بعيدة ومعزولة.‬ 437 00:22:42,361 --> 00:22:44,821 ‫- هل تقصد منغلقة عاطفيًا؟‬ ‫- أجل.‬ 438 00:22:44,905 --> 00:22:47,240 ‫هي أيضًا مدمنة عمل ولا تعرف كيف تسترخي.‬ 439 00:22:47,324 --> 00:22:50,702 ‫- أعرف كيف أسترخي!‬ ‫- مؤكد أنها ترفض زيارة الحمّام معكما.‬ 440 00:22:50,786 --> 00:22:52,412 ‫يا إلهي، أجل!‬ 441 00:22:52,496 --> 00:22:55,374 ‫- كيف عرفت…‬ ‫- نحن نحاول أخذها إلى الحمّام العام…‬ 442 00:22:55,457 --> 00:22:57,459 ‫منذ فترة طويلة!‬ 443 00:22:57,542 --> 00:22:58,710 ‫كيف يكون هذا مفيدًا؟‬ 444 00:22:58,794 --> 00:23:00,128 ‫إنه يساعدني كثيرًا.‬ 445 00:23:00,629 --> 00:23:04,091 ‫من المدهش أن كلّ هذا الفهم‬ ‫أتى من مجرد نظرة إليها!‬ 446 00:23:04,174 --> 00:23:05,884 ‫أرى…‬ 447 00:23:05,967 --> 00:23:07,677 ‫مهلًا، لماذا تنظر إليّ؟‬ 448 00:23:07,761 --> 00:23:11,264 ‫رغبة شديدة في إرضاء الآخرين،‬ ‫وربما أكثر مما ينبغي.‬ 449 00:23:11,348 --> 00:23:13,809 ‫ماذا؟ لست كذلك.‬ 450 00:23:13,892 --> 00:23:16,228 ‫كنتما ستخبرانني لو كنت كذلك، صحيح؟‬ 451 00:23:17,687 --> 00:23:19,147 ‫أرى…‬ 452 00:23:24,403 --> 00:23:27,239 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- كيف يساعدني هذا على استعادة صوتي؟‬ 453 00:23:27,322 --> 00:23:31,993 ‫لا يمكن علاج جزء‬ 454 00:23:32,077 --> 00:23:33,954 ‫من دون فهم الصورة الكاملة.‬ 455 00:23:34,037 --> 00:23:36,498 ‫رائع، لكنني ظننت أننا أتينا لشراء ترياق.‬ 456 00:23:36,581 --> 00:23:38,375 ‫أعطنا علاج الصوت فحسب.‬ 457 00:23:39,626 --> 00:23:42,170 ‫أعرف الترياق الذي تحتاجين إليه.‬ 458 00:23:46,258 --> 00:23:48,885 ‫أهذا نحن؟‬ 459 00:23:50,637 --> 00:23:51,596 ‫"زوي".‬ 460 00:23:51,680 --> 00:23:53,890 ‫ترياقاتك جاهزة!‬ 461 00:23:53,974 --> 00:23:56,518 ‫لدينا الترياقات!‬ 462 00:23:56,601 --> 00:24:00,856 ‫حالما يُشفى صوتك، يمكننا العودة‬ ‫إلى الأشياء المهمة، كالمعجبين.‬ 463 00:24:00,939 --> 00:24:01,982 ‫أجل، رائع.‬ 464 00:24:02,065 --> 00:24:03,775 ‫- معجبون!‬ ‫- لا يمكنهم رؤيتنا!‬ 465 00:24:03,859 --> 00:24:04,860 ‫أسرعا!‬ 466 00:24:04,943 --> 00:24:06,445 ‫كوني هادئة، وعلى طبيعتك.‬ 467 00:24:36,266 --> 00:24:37,934 ‫إنهم جذابون جدًا.‬ 468 00:24:39,811 --> 00:24:43,398 ‫أنتما مثيرتان للاشمئزاز…‬ 469 00:25:37,202 --> 00:25:38,328 ‫انتبهي إلى خطاك.‬ 470 00:25:41,665 --> 00:25:45,669 ‫انتبه إلى خطاك أنت! انظرا إلى هذه الفوضى!‬ 471 00:25:45,752 --> 00:25:47,295 ‫ليسوا جذابين إلى هذا الحد.‬ 472 00:25:47,379 --> 00:25:48,255 ‫إنهم…‬ 473 00:25:48,338 --> 00:25:49,464 ‫إنهم…‬ 474 00:25:49,548 --> 00:25:50,382 ‫لا، إنهم…‬ 475 00:25:51,174 --> 00:25:52,384 ‫إنهم…‬ 476 00:25:52,467 --> 00:25:55,011 ‫- سأتقيأ.‬ ‫- انتظرا، ما هذا؟‬ 477 00:26:02,894 --> 00:26:03,812 ‫آسفة!‬ 478 00:26:08,692 --> 00:26:09,568 ‫"أجل!‬ 479 00:26:10,944 --> 00:26:11,903 ‫أجل!‬ 480 00:26:12,696 --> 00:26:13,530 ‫أجل!‬ 481 00:26:15,574 --> 00:26:19,077 ‫لا أريدك، بل أحتاج إليك‬ ‫لملء هذا الفراغ في داخلي!‬ 482 00:26:19,160 --> 00:26:20,996 ‫لا يروي ظمئي شيء، مهما شربت، لا يكفيني!"‬ 483 00:26:21,079 --> 00:26:22,956 ‫هؤلاء الحمقى الأغبياء مجددًا!‬ 484 00:26:23,039 --> 00:26:26,751 ‫"أشعر بأنك قد تكونين‬ ‫كلّ ما أحتاج إليه، أجل!‬ 485 00:26:26,835 --> 00:26:27,752 ‫هذا رائع جدًا…"‬ 486 00:26:27,836 --> 00:26:29,129 ‫هل هم فرقة شبابية؟‬ 487 00:26:29,212 --> 00:26:30,380 ‫"هذا يجعلني أريد المزيد‬ 488 00:26:30,463 --> 00:26:32,299 ‫- لا يمكن مقاومتك!‬ ‫- أنت مذهلة!‬ 489 00:26:32,382 --> 00:26:34,301 ‫لا أشبع منك وأريد المزيد!‬ 490 00:26:34,384 --> 00:26:36,136 ‫كلّ ما فيك يغويني ويجذبني!‬ 491 00:26:36,219 --> 00:26:37,971 ‫الجميع واضحون، إلا أنت فقط!"‬ 492 00:26:38,054 --> 00:26:42,809 ‫هل فعلها؟ واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬ ‫ستة، سرق ذلك الحقير إحدى حافظاتي!‬ 493 00:26:42,892 --> 00:26:45,145 ‫"لن أتركك هذه الليلة‬ 494 00:26:45,228 --> 00:26:49,024 ‫انظري إليّ الآن، اللحظة لا تنتظر!‬ 495 00:26:49,107 --> 00:26:52,736 ‫أنت لي، وتعلمين ذلك‬ 496 00:26:52,819 --> 00:26:54,613 ‫لأنني أحتاج إلى احتياجك إليّ‬ 497 00:26:54,696 --> 00:26:56,615 ‫ثمة فراغ في داخلي، وأنت تملئينه‬ 498 00:26:56,698 --> 00:26:59,075 ‫هذا منعش للغاية!‬ 499 00:26:59,159 --> 00:27:00,452 ‫أنت مشروبي المنعش!‬ 500 00:27:01,161 --> 00:27:02,871 ‫كلّ ما أفكّر فيه هو أنت‬ 501 00:27:02,954 --> 00:27:04,831 ‫لا شيء ينسيني إياك‬ 502 00:27:04,914 --> 00:27:06,708 ‫أنت مشروبي المنعش‬ 503 00:27:06,791 --> 00:27:08,460 ‫أنت مشروبي المنعش‬ 504 00:27:08,543 --> 00:27:10,503 ‫هدّئيني، فأنت مثيرة جدًا‬ 505 00:27:10,587 --> 00:27:12,839 ‫أعطيني المزيد، فأنا لا أكتفي!‬ 506 00:27:12,922 --> 00:27:14,299 ‫أنت مشروبي المنعش"‬ 507 00:27:14,382 --> 00:27:16,217 ‫إنها تعلق في الذهن بشكل مزعج.‬ 508 00:27:16,301 --> 00:27:18,136 ‫الأمر مُعد.‬ 509 00:27:21,222 --> 00:27:23,475 ‫هل يمكنهم صنع قلوب من العدم؟‬ 510 00:27:27,854 --> 00:27:31,483 ‫- إنهم شياطين!‬ ‫- سحرة! شياطين. من الواضح أنهم شياطين.‬ 511 00:27:31,566 --> 00:27:34,569 ‫"تشعلينني من الحماس!‬ ‫سيطرت على قلبي في أول لمسة!‬ 512 00:27:34,653 --> 00:27:37,322 ‫كلّ تفاصيلك الصغيرة تثير انتباهي‬ 513 00:27:37,405 --> 00:27:38,948 ‫وأزداد إثارة"‬ 514 00:27:39,032 --> 00:27:40,158 ‫تبًا، إنهم بارعون.‬ 515 00:27:40,241 --> 00:27:42,619 ‫مذهلون، لكن فرقة شبابية شيطانية؟ لماذا؟‬ 516 00:27:42,702 --> 00:27:45,121 ‫لا يهمني، الشيطان شيطان. يجب أن نقتلهم.‬ 517 00:27:45,205 --> 00:27:48,583 ‫- لا، هناك الكثير من الناس.‬ ‫- ماذا إن حاولوا قتل الناس؟‬ 518 00:27:48,667 --> 00:27:51,044 ‫لا يبدو أنهم سيؤذون أحدًا.‬ 519 00:27:52,253 --> 00:27:55,548 ‫"لا يمكنني أن أُضيّع هذه الفرصة أبدًا"‬ 520 00:27:55,632 --> 00:27:58,051 ‫في الواقع، هل يبدو أنهم شياطين لطفاء؟‬ 521 00:27:58,134 --> 00:27:59,803 ‫الشياطين لا يكونون لطفاء!‬ 522 00:27:59,886 --> 00:28:01,054 ‫لا تأكلي هذا!‬ 523 00:28:01,137 --> 00:28:02,013 ‫لا.‬ 524 00:28:02,972 --> 00:28:03,890 ‫لا تلمسوا هذه!‬ 525 00:28:04,474 --> 00:28:05,725 ‫"هيا، املئي الفراغ‬ 526 00:28:05,809 --> 00:28:09,562 ‫لا يمكنني الاكتفاء!‬ 527 00:28:09,646 --> 00:28:11,189 ‫كلّ ما أفكّر فيه هو أنت‬ 528 00:28:11,272 --> 00:28:13,024 ‫لا شيء ينسيني إياك‬ 529 00:28:13,692 --> 00:28:15,652 ‫أنت مشروبي المنعش!"‬ 530 00:28:15,735 --> 00:28:18,988 ‫إنهم يسعون خلف المعجبين.‬ ‫يجب أن نوقف هذا الآن.‬ 531 00:28:19,072 --> 00:28:20,949 ‫"أعطيني المزيد، فأنا لا أكتفي!‬ 532 00:28:21,032 --> 00:28:22,409 ‫أنت مشروبي المنعش‬ 533 00:28:22,492 --> 00:28:24,494 ‫أنت مشروبي المنعش!‬ 534 00:28:29,165 --> 00:28:30,458 ‫أنت مشروبي المنعش!‬ 535 00:28:30,542 --> 00:28:32,377 ‫سأرتوي منك إلى آخر رمق!"‬ 536 00:28:40,427 --> 00:28:41,511 ‫هذا ما لدينا الآن.‬ 537 00:28:41,594 --> 00:28:43,471 ‫نراكم الليلة في برنامج الجميع المفضل.‬ 538 00:28:43,555 --> 00:28:44,389 ‫"(العب معنا!)"‬ 539 00:28:44,472 --> 00:28:46,099 ‫فرقة "ساجا بويز" يحبونكم!‬ 540 00:28:46,182 --> 00:28:47,350 ‫"أنت مشروبي المنعش!"‬ 541 00:28:48,518 --> 00:28:49,352 ‫"(ساجا بويز)"‬ 542 00:28:50,562 --> 00:28:51,646 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 543 00:28:51,730 --> 00:28:52,814 ‫أعجبني ذلك.‬ 544 00:28:54,190 --> 00:28:56,776 ‫إحقاقًا للحق،‬ ‫هذا شيء يمكن للساحر أيضًا فعله.‬ 545 00:28:56,860 --> 00:29:00,071 ‫إنهم شياطين، وسنقتلهم.‬ 546 00:29:00,155 --> 00:29:01,823 ‫لنستعد للمعركة.‬ 547 00:29:12,000 --> 00:29:14,002 ‫لنذهب لقتل هؤلاء الشباب.‬ 548 00:29:14,085 --> 00:29:15,503 ‫"قتل فرقة (ساجا)"‬ 549 00:29:15,587 --> 00:29:18,715 ‫- "العب!‬ ‫- العب معنا!"‬ 550 00:29:18,798 --> 00:29:20,800 ‫تحدي الصلصة الحارّة.‬ 551 00:29:20,884 --> 00:29:24,095 ‫أهلًا بعودتكم إلى فقرة "من يشرب‬ ‫أكبر قدر من الصلصة الحارّة؟"‬ 552 00:29:25,263 --> 00:29:26,639 ‫حالما يخرجون من المسرح،‬ 553 00:29:26,723 --> 00:29:30,393 ‫سنفاجئهم بهجومنا،‬ ‫وسينتهي أمر هؤلاء الشباب.‬ 554 00:29:30,477 --> 00:29:32,562 ‫"جينو" لا يمكنه الاستمرار.‬ 555 00:29:32,645 --> 00:29:34,939 ‫و"آبي" استسلم.‬ 556 00:29:35,023 --> 00:29:36,983 ‫و"ميستري" انتهى أمره.‬ 557 00:29:37,066 --> 00:29:40,528 ‫ويبدو أن "رومانس" خارج اللعبة‬ ‫بعد إصابته بحرقة المعدة؟‬ 558 00:29:40,612 --> 00:29:43,823 ‫المنافسة محتدمة‬ ‫بين مقدّم البرنامج الوسيم و"بيبي ساجا".‬ 559 00:29:43,907 --> 00:29:45,575 ‫أيمكن لمقدّم البرنامج المواكبة؟‬ 560 00:29:45,658 --> 00:29:46,743 ‫حار جدًا!‬ 561 00:29:46,826 --> 00:29:50,163 ‫لا يستطيع! "بيبي ساجا" هو الفائز!‬ 562 00:29:51,956 --> 00:29:53,583 ‫هيا، أنه البرنامج.‬ 563 00:29:53,666 --> 00:29:55,960 ‫من الصعب أن ننهي البرنامج‬ ‫بينما نستمتع كثيرًا.‬ 564 00:29:56,044 --> 00:29:57,420 ‫صعب جدًا.‬ 565 00:29:57,504 --> 00:30:00,924 ‫لماذا إذًا ننهي البرنامج‬ ‫ولدينا ضيفات مميزات قادمات؟‬ 566 00:30:01,758 --> 00:30:03,051 ‫ماذا يفعل؟‬ 567 00:30:03,134 --> 00:30:06,095 ‫رحبّوا رجاءً بفرقة "هانتريكس"!‬ 568 00:30:06,679 --> 00:30:08,765 ‫أُحبكم يا فرقة "هانتريكس"!‬ 569 00:30:08,848 --> 00:30:13,895 ‫أردنا فقط أن نأتي لتهنئة زملائنا الجدد‬ ‫على انطلاقتهم…‬ 570 00:30:13,978 --> 00:30:18,399 ‫وبالطبع، ستلعبن معنا! أحضروا الزحاليق!‬ 571 00:30:18,483 --> 00:30:19,484 ‫"أهلًا يا (هانتريكس)"‬ 572 00:30:19,567 --> 00:30:20,401 ‫انزلقن!‬ 573 00:30:20,485 --> 00:30:22,862 ‫لا، لا يمكننا.‬ 574 00:30:22,946 --> 00:30:25,406 ‫انزلن في الكرات!‬ 575 00:30:25,490 --> 00:30:27,534 ‫بالتأكيد، من أجل المعجبين.‬ 576 00:30:30,995 --> 00:30:31,955 ‫مهلًا، ما هذا…‬ 577 00:30:33,414 --> 00:30:34,582 ‫ماذا يحدث؟‬ 578 00:30:34,666 --> 00:30:35,792 ‫توقّفن!‬ 579 00:30:35,875 --> 00:30:37,710 ‫لقد خذلتنا الأزياء الجلدية!‬ 580 00:30:41,130 --> 00:30:43,091 ‫وسقطت فرقة "هانتريكس" في الكرات!‬ 581 00:30:45,510 --> 00:30:46,803 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 582 00:30:46,886 --> 00:30:49,889 ‫كان شرفًا حقيقيًا لنا أن نتشارك المسرح معكنّ.‬ 583 00:30:49,973 --> 00:30:51,975 ‫- إنه جذاب جدًا!‬ ‫- ومحترم!‬ 584 00:30:52,559 --> 00:30:54,769 ‫لا، الشرف لنا.‬ 585 00:30:54,853 --> 00:30:56,271 ‫- الشرف لنا.‬ ‫- الشرف لنا.‬ 586 00:30:56,354 --> 00:30:58,565 ‫- لنا.‬ ‫- لنا.‬ 587 00:30:58,648 --> 00:30:59,816 ‫ظهري!‬ 588 00:31:04,946 --> 00:31:06,739 ‫لننل من هؤلاء الشباب!‬ 589 00:31:06,823 --> 00:31:09,200 ‫سنذهب أخيرًا إلى الحمّام العام مع "رومي"!‬ 590 00:31:14,163 --> 00:31:14,998 ‫حمّام رجال؟‬ 591 00:31:17,166 --> 00:31:19,502 ‫عجبًا، هل لحقتنّ بنا حقًا إلى هنا؟‬ 592 00:31:19,586 --> 00:31:21,838 ‫علمت ذلك، هذه الفتاة تنظر إليّ دائمًا.‬ 593 00:31:21,921 --> 00:31:23,882 ‫لا، لسنا كذلك.‬ 594 00:31:23,965 --> 00:31:26,259 ‫أتظنون أننا سنسمح لكم بسرقة معجبينا؟‬ 595 00:31:26,342 --> 00:31:27,844 ‫سيتعيّن عليكم قتالنا.‬ 596 00:31:27,927 --> 00:31:30,138 ‫أجل. ابتعدوا عن "هونمون" الخاص بنا.‬ 597 00:31:31,097 --> 00:31:33,683 ‫لسنا هنا للقتال، هم كذلك.‬ 598 00:31:33,766 --> 00:31:34,684 ‫شياطين الماء.‬ 599 00:31:34,767 --> 00:31:36,686 ‫رائع، إنهم المفضلون لديّ.‬ 600 00:31:36,769 --> 00:31:40,398 ‫تخلّصوا من الصائدات،‬ ‫ثم يمكنكم التهام كلّ الأرواح التي تريدونها.‬ 601 00:31:43,318 --> 00:31:47,739 ‫لا تدعوا ما يحدث ينفّركم‬ ‫من الحمّامات العامة، فهي عادةً ممتعة ومريحة.‬ 602 00:31:48,239 --> 00:31:50,533 ‫استمتعوا، يا للهول.‬ 603 00:31:56,831 --> 00:31:58,249 ‫مهلًا.‬ 604 00:32:02,086 --> 00:32:04,339 ‫ماذا يحدث لـ"هونمون"؟‬ 605 00:32:04,422 --> 00:32:05,673 ‫الوضع يزداد سوءًا.‬ 606 00:32:05,757 --> 00:32:07,800 ‫لا يمكننا ردعهم، نحتاج إلى "رومي".‬ 607 00:32:09,260 --> 00:32:12,138 ‫ابتعدي عن الوجه، أحتاج إليه لسرقة معجبيكنّ.‬ 608 00:32:20,104 --> 00:32:21,230 ‫أنت قوية.‬ 609 00:32:26,694 --> 00:32:29,447 ‫صائدة نصف شيطانة؟‬ 610 00:32:32,450 --> 00:32:34,202 ‫"رومي"، نحتاج إلى مساعدتك.‬ 611 00:32:34,285 --> 00:32:35,536 ‫"رومي"!‬ 612 00:32:36,037 --> 00:32:39,707 ‫- ماذا تفعلين؟ أين أنت؟‬ ‫- "رومي"، نحن بحاجة إليك!‬ 613 00:32:46,297 --> 00:32:47,840 ‫- "رومي"!‬ ‫- "رومي"!‬ 614 00:32:47,924 --> 00:32:49,509 ‫- تعالي.‬ ‫- نحتاج إليك.‬ 615 00:32:49,592 --> 00:32:50,718 ‫- "رومي"!‬ ‫- "رومي"!‬ 616 00:33:10,405 --> 00:33:13,700 ‫أنتنّ! هذا حمّام للرجال، اخرجن من هنا.‬ 617 00:33:18,287 --> 00:33:20,498 ‫"أنت مشروبي المنعش‬ 618 00:33:20,581 --> 00:33:22,875 ‫أنت مشروبي المنعش"‬ 619 00:33:25,503 --> 00:33:28,172 ‫صائدة نصف شيطانة.‬ 620 00:33:37,515 --> 00:33:39,934 ‫فرقة "ساجا بويز"!‬ 621 00:33:40,018 --> 00:33:42,353 ‫أُحبكم يا رفاق.‬ 622 00:33:42,437 --> 00:33:44,355 ‫فرقة "ساجا بويز".‬ 623 00:33:44,439 --> 00:33:46,149 ‫إنّهم مثلنا تمامًا.‬ 624 00:33:46,232 --> 00:33:48,484 ‫أرواح واردة.‬ 625 00:33:53,364 --> 00:34:00,329 ‫"أنت مشروبي المنعش." إنها تعلق في الذهن.‬ ‫من المدهش أن خطتك تنجح.‬ 626 00:34:00,413 --> 00:34:03,708 ‫أعلم، وتلك الروح مجرد بداية.‬ 627 00:34:03,791 --> 00:34:07,503 ‫لذا دعني أعود إلى العمل،‬ ‫وسرعان ما ستلتهم كلّ ما تشتهي من أرواح.‬ 628 00:34:07,587 --> 00:34:12,341 ‫إحدى الصائدات تحمل نقوشي،‬ ‫لكنني لا أملك السيطرة عليها.‬ 629 00:34:12,425 --> 00:34:13,301 ‫هذا أمر جيد.‬ 630 00:34:13,384 --> 00:34:15,261 ‫هذا يعني أنها تشعر بالعار.‬ 631 00:34:15,344 --> 00:34:16,637 ‫سأكتشف ما هو،‬ 632 00:34:16,721 --> 00:34:21,017 ‫ويمكننا استخدامه‬ ‫لتدميرها وتدمير الصائدات إلى الأبد.‬ 633 00:34:21,684 --> 00:34:23,186 ‫لقد علّمتك جيدًا يا "جينو".‬ 634 00:34:28,232 --> 00:34:31,778 ‫كيف تحوّل "هونمون" من ذهبي إلى هكذا؟‬ 635 00:34:32,904 --> 00:34:34,614 ‫تأمّلا كلّ نقاط الضعف.‬ 636 00:34:34,697 --> 00:34:36,824 ‫لم نر "هونمون" هكذا من قبل.‬ 637 00:34:36,908 --> 00:34:40,036 ‫لا بد أن "كيما" يعرف‬ ‫أننا اقتربنا من إغلاقه إلى الأبد.‬ 638 00:34:40,119 --> 00:34:41,746 ‫لذا أرسل فرقة شيطانية؟‬ 639 00:34:41,829 --> 00:34:42,830 ‫لقد نجح الأمر.‬ 640 00:34:42,914 --> 00:34:45,666 ‫لا تقلقا، واثقة بأن أغنيتهم‬ ‫مجرد موجة ستزول.‬ 641 00:34:45,750 --> 00:34:48,669 ‫ستنتهي ضجة هؤلاء الشباب‬ ‫بحلول الأسبوع المقبل، ستريان.‬ 642 00:34:49,670 --> 00:34:51,130 ‫- يا فتيات؟‬ ‫- مرحبًا يا "بوبي"!‬ 643 00:34:51,214 --> 00:34:53,049 ‫الأمر أخطر مما ظننت.‬ 644 00:34:53,132 --> 00:34:56,719 ‫انتشرت فرقة "ساجا بويز" بشكل جنوني‬ ‫بعد برنامج المنوعات.‬ 645 00:34:56,803 --> 00:35:00,098 ‫- لديهم قاعدة معجبين خاصة بهم.‬ ‫- انضموا إلى جماعتنا!‬ 646 00:35:00,181 --> 00:35:01,933 ‫"هدّئيني، فأنت مثيرة جدًا‬ 647 00:35:02,016 --> 00:35:03,935 ‫أعطيني المزيد، فأنا لا أكتفي!‬ 648 00:35:04,018 --> 00:35:05,269 ‫أنت مشروبي المنعش…"‬ 649 00:35:05,353 --> 00:35:07,480 ‫- "بوبي"! توقّف عن هز كتفيك.‬ ‫- "زوي"!‬ 650 00:35:07,563 --> 00:35:08,981 ‫عجبًا، إنها تعلق بالذهن.‬ 651 00:35:09,065 --> 00:35:10,441 ‫أجل، أنت محقة يا "زوي".‬ 652 00:35:10,525 --> 00:35:12,318 ‫إنهم مذهلون، لكنهم سيئون.‬ 653 00:35:12,401 --> 00:35:14,987 ‫آسف، لم أبعد عينيّ عن هذه الشاشة منذ ساعات.‬ 654 00:35:15,071 --> 00:35:17,156 ‫أحتاج إلى النظر بعيدًا…‬ 655 00:35:18,616 --> 00:35:19,700 ‫اهدأ يا "بوبي".‬ 656 00:35:19,784 --> 00:35:22,120 ‫إنها أرقام على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 657 00:35:22,203 --> 00:35:23,329 ‫ليست نهاية العالم.‬ 658 00:35:26,124 --> 00:35:28,292 ‫إنها معركة لكسب المشاعر والعقول معًا.‬ 659 00:35:28,376 --> 00:35:29,627 ‫معركة لأجل المعجبين.‬ 660 00:35:29,710 --> 00:35:32,255 ‫وما أعظم ساحات المعارك كلّها؟‬ 661 00:35:32,338 --> 00:35:34,132 ‫- حفلة جوائز "أيدول".‬ ‫- معرض الولاية؟‬ 662 00:35:34,215 --> 00:35:36,259 ‫بالضبط، لا بد أن نقدّم أداءً مذهلًا.‬ 663 00:35:36,342 --> 00:35:37,969 ‫علينا أن نتفوّق على أنفسنا‬ 664 00:35:38,052 --> 00:35:39,971 ‫لنقضي على "ساجا بويز" إلى الأبد.‬ 665 00:35:40,054 --> 00:35:41,848 ‫"زوي"، سنحتاج إلى أغنية جديدة.‬ 666 00:35:41,931 --> 00:35:44,600 ‫لديّ 23 دفترًا جاهزًا‬ ‫ممتلئًا بإهانات للشياطين!‬ 667 00:35:44,684 --> 00:35:46,102 ‫لنجعلها 30 دفترًا.‬ 668 00:35:46,185 --> 00:35:47,645 ‫"ميرا"، تصميم الرقصات؟‬ 669 00:35:47,728 --> 00:35:49,063 ‫أجل، سأجعلها أفضل.‬ 670 00:35:49,147 --> 00:35:50,940 ‫الفرقة الراقصة المساندة جاهزة.‬ 671 00:35:51,023 --> 00:35:54,402 ‫سنكتب أغنية جديدة تمامًا،‬ ‫أغنية هجاء لفضح "ساجا بويز".‬ 672 00:35:54,485 --> 00:35:58,698 ‫وسندفن أولئك الشياطين‬ ‫في قاع الظلام الذي خرجوا منه!‬ 673 00:35:58,781 --> 00:36:00,366 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 674 00:36:00,449 --> 00:36:01,409 ‫أجل!‬ 675 00:36:01,492 --> 00:36:02,410 ‫أجل!‬ 676 00:36:04,537 --> 00:36:06,914 ‫أجل!‬ 677 00:36:06,998 --> 00:36:08,666 ‫سنهزمهم هزيمة نكراء!‬ 678 00:36:08,749 --> 00:36:10,251 ‫هؤلاء هنّ فتياتي الرائعات!‬ 679 00:36:10,334 --> 00:36:14,297 ‫لست واثقًا من وصفهم بالشياطين،‬ ‫فهم يبدون لطفاء، لكن تعجبني حماستكنّ.‬ 680 00:36:20,261 --> 00:36:21,137 ‫"(هان)"‬ 681 00:36:21,220 --> 00:36:22,889 ‫حسنًا، الترياقات. لنفعل هذا.‬ 682 00:36:23,431 --> 00:36:24,265 ‫ماذا؟‬ 683 00:36:25,850 --> 00:36:26,851 ‫"عصير عنب خالص"‬ 684 00:36:27,685 --> 00:36:29,270 ‫"زوي".‬ 685 00:36:34,567 --> 00:36:36,736 ‫صائدة نصف شيطانة؟‬ 686 00:36:43,075 --> 00:36:46,162 ‫هل هذا طائر يرتدي قبعة صغيرة؟‬ 687 00:36:48,748 --> 00:36:49,999 ‫ماذا؟‬ 688 00:37:36,170 --> 00:37:39,006 ‫لا، حقًا. لا بأس. اتركها فحسب.‬ 689 00:37:41,300 --> 00:37:43,010 ‫ماذا تكون؟‬ 690 00:37:48,140 --> 00:37:49,475 ‫"مرحبًا يا صديقتي."‬ 691 00:37:51,143 --> 00:37:53,562 ‫"جينو"؟‬ 692 00:37:53,646 --> 00:37:54,480 ‫أقابلك؟‬ 693 00:37:54,563 --> 00:37:56,899 ‫لن أقابلك، من تظن نفسك؟‬ 694 00:38:12,790 --> 00:38:15,251 ‫حسنًا يا "جينو"، لنتقابل.‬ 695 00:38:50,911 --> 00:38:53,998 ‫- ماذا؟‬ ‫- عجبًا. لم أكن أتوقّع عناقًا، لكن…‬ 696 00:38:54,790 --> 00:38:57,001 ‫يا للهول، حسنًا. اهدئي.‬ 697 00:38:57,084 --> 00:39:00,504 ‫ظننت أن حركة التمثال ستكون مضحكة،‬ ‫لكن يبدو أنني كنت مخطئًا.‬ 698 00:39:01,672 --> 00:39:04,175 ‫- مهلًا، أريد التحدث فحسب.‬ ‫- التحدث؟‬ 699 00:39:04,258 --> 00:39:08,304 ‫بشأن نقوشك؟‬ ‫لكن أولًا، أريد التحدث عن سروالك.‬ 700 00:39:09,096 --> 00:39:11,432 ‫دُمى الدببة وقطارات الأطفال؟ حقًا؟‬ 701 00:39:14,977 --> 00:39:17,021 ‫- كان يُفترض أن تكون ميتًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 702 00:39:17,104 --> 00:39:20,900 ‫كان بإمكاني إخبار صديقتيك بحقيقتك،‬ ‫لكنني لم أفعل، صحيح؟‬ 703 00:39:20,983 --> 00:39:22,818 ‫لأنهما لا تعرفان.‬ 704 00:39:24,570 --> 00:39:26,822 ‫إنني محق.‬ 705 00:39:27,323 --> 00:39:28,532 ‫فتاة شيطانية.‬ 706 00:39:28,616 --> 00:39:29,784 ‫وأيضًا صائدة.‬ 707 00:39:29,867 --> 00:39:33,120 ‫تختبئ وتتجول بحرّية في عالم البشر.‬ 708 00:39:33,204 --> 00:39:34,914 ‫صائدة فحسب، ولست شيطانة.‬ 709 00:39:34,997 --> 00:39:37,792 ‫- كيف حصلت على النقوش؟‬ ‫- ليس من شأنك.‬ 710 00:39:38,667 --> 00:39:41,462 ‫- أنا أعرف كيف يكون شعور امتلاكها.‬ ‫- شعور؟‬ 711 00:39:41,545 --> 00:39:43,839 ‫أنت شيطان. الشياطين لا يشعرون بأي شيء.‬ 712 00:39:43,923 --> 00:39:44,965 ‫أتظنين ذلك؟‬ 713 00:39:45,049 --> 00:39:49,220 ‫المشاعر ملازمة للشياطين،‬ ‫نحن نشعر بالعار والبؤس.‬ 714 00:39:49,303 --> 00:39:53,099 ‫هكذا يتحكم "كيما" بنا.‬ ‫ألا تسمعين صوته يتردد في أذنك؟‬ 715 00:39:53,182 --> 00:39:54,266 ‫عمّ تتحدث؟‬ 716 00:39:55,851 --> 00:39:57,269 ‫أنت محظوظة.‬ 717 00:39:57,353 --> 00:39:59,647 ‫لن أنسى أبدًا أول مرة سمعته.‬ 718 00:39:59,730 --> 00:40:01,899 ‫كان ذلك قبل 400 عام.‬ 719 00:40:02,441 --> 00:40:05,236 ‫كانت عائلتي فقيرة جدًا وبائسة.‬ 720 00:40:05,736 --> 00:40:09,198 ‫كلّ ما كنت أملكه هو آلة "بيبا" قديمة.‬ 721 00:40:09,281 --> 00:40:12,952 ‫فبدأت أعزف في الشوارع،‬ ‫لكنّ ذلك لم يُوصلني إلى شيء.‬ 722 00:40:13,035 --> 00:40:14,161 ‫لقد كنت يائسًا.‬ 723 00:40:14,245 --> 00:40:15,496 ‫كنا نتضوّر جوعًا.‬ 724 00:40:16,163 --> 00:40:17,581 ‫ثم سمعته.‬ 725 00:40:17,665 --> 00:40:19,667 ‫لا يمكنك فعل أي شيء من أجل عائلتك.‬ 726 00:40:19,750 --> 00:40:21,669 ‫أنت لا تليق بأن تكون واحدًا منهم.‬ 727 00:40:21,752 --> 00:40:24,547 ‫لكن يمكنني مساعدتك لتكون لائقًا.‬ 728 00:40:24,630 --> 00:40:28,676 ‫بين عشيّة وضحاها، تغيّر قدري.‬ ‫أُشيد بصوتي من الجميع.‬ 729 00:40:28,759 --> 00:40:30,302 ‫حتى الملك نفسه أثنى عليّ.‬ 730 00:40:30,386 --> 00:40:33,139 ‫عشت أنا وعائلتي داخل أسوار القصر.‬ 731 00:40:33,222 --> 00:40:36,225 ‫امتلأت بطوننا أخيرًا، وثيابنا باتت نظيفة.‬ 732 00:40:36,308 --> 00:40:37,435 ‫كنا سعداء.‬ 733 00:40:37,518 --> 00:40:42,481 ‫لكن النقوش استمرت في الانتشار،‬ ‫إلى أن التهمتني بالكامل.‬ 734 00:40:42,565 --> 00:40:44,859 ‫وحُكم عليّ بالنفي إلى عالم الشياطين.‬ 735 00:40:44,942 --> 00:40:47,862 ‫سجين "كيما" إلى الأبد.‬ 736 00:40:47,945 --> 00:40:50,990 ‫فقدت عائلتي كلّ شيء.‬ 737 00:40:51,073 --> 00:40:54,285 ‫ومن دوني، صار حالهما أسوأ‬ ‫مما كان عليه من قبل.‬ 738 00:40:54,785 --> 00:40:58,497 ‫ومنذ ذلك اليوم، تطاردني ذكرى خذلاني لهما.‬ 739 00:40:58,581 --> 00:41:03,252 ‫لقد تخلّيت عنهما. تركتهما خلفك وخذلتهما.‬ 740 00:41:03,836 --> 00:41:06,881 ‫هذه النقوش تذكّرني دائمًا بعاري.‬ 741 00:41:06,964 --> 00:41:09,091 ‫عار لا مفر منه ولا مهرب.‬ 742 00:41:22,229 --> 00:41:23,939 ‫ونقوشك أنت أيضًا تذكّرك بشيء.‬ 743 00:41:24,023 --> 00:41:25,733 ‫بعار أنت وحدك تعرفينه.‬ 744 00:41:27,151 --> 00:41:28,444 ‫أنت لا تعرفني.‬ 745 00:41:28,944 --> 00:41:31,655 ‫تعرفين أنه يمكنك إخباري، وسأتفهّم.‬ 746 00:41:33,073 --> 00:41:34,825 ‫أنا الوحيد القادر على ذلك.‬ 747 00:41:37,453 --> 00:41:39,413 ‫أنا لست مثلك.‬ 748 00:41:39,497 --> 00:41:41,499 ‫إنه الإنكار، أفهم ذلك.‬ 749 00:41:41,999 --> 00:41:45,544 ‫مررت به من قبل.‬ ‫سأكون في انتظارك حين تكفّين عن الادّعاء.‬ 750 00:41:45,628 --> 00:41:47,004 ‫إلى أن نلتقي ثانيةً.‬ 751 00:41:47,087 --> 00:41:48,631 ‫لن تكون هناك مرة ثانية.‬ 752 00:41:57,640 --> 00:42:00,017 ‫"لن تهزمونا أبدًا، خطتكم لن تنجح أبدًا‬ 753 00:42:00,100 --> 00:42:01,185 ‫سوف…"‬ 754 00:42:03,646 --> 00:42:05,481 ‫هذه الأغنية سيئة!‬ 755 00:42:05,564 --> 00:42:07,900 ‫علينا تأليف أفضل أغنية هجاء على الإطلاق‬ 756 00:42:07,983 --> 00:42:11,570 ‫للفوز في حفلة "أيدول"،‬ ‫وإلّا فسيقضي الشياطين على العالم.‬ 757 00:42:11,654 --> 00:42:13,572 ‫لا ضغوط على الإطلاق.‬ 758 00:42:15,407 --> 00:42:18,869 ‫أجل! يجب أن نقترب لإهانة وجوههم الغبية!‬ 759 00:42:18,953 --> 00:42:22,790 ‫وجوهم السيئة المقرفة القبيحة‬ 760 00:42:22,873 --> 00:42:24,333 ‫النضرة‬ 761 00:42:24,416 --> 00:42:26,377 ‫المتماثلة والتي تشع جاذبية…‬ 762 00:42:26,460 --> 00:42:28,379 ‫حسنًا، كفى! سأتخلص من هذه الصور!‬ 763 00:42:28,462 --> 00:42:31,298 ‫تمامًا كما سنتخلص من هؤلاء الشباب‬ ‫بضربة قاضية.‬ 764 00:42:31,382 --> 00:42:36,178 ‫ضربة قاضية؟ ضربة قاضية!‬ ‫هذه هي الأغنية! ستكون ضربة قاضية!‬ 765 00:42:36,262 --> 00:42:39,932 ‫"ظاهرك ساحر يخطف الأنظار‬ ‫أما في الداخل، بشاعة لا تُوصف"‬ 766 00:42:40,015 --> 00:42:41,433 ‫- رائع.‬ ‫- هل تعجبك؟‬ 767 00:42:41,517 --> 00:42:43,644 ‫"حياتك كلّها أكاذيب، لكن ما من مهرب‬ 768 00:42:43,727 --> 00:42:45,437 ‫جهدك ضائع"‬ 769 00:42:45,521 --> 00:42:46,772 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 770 00:42:46,855 --> 00:42:49,024 ‫حان وقت قلب الأجواء…"‬ 771 00:42:49,525 --> 00:42:51,443 ‫- آسفة.‬ ‫- لا، على رسلك.‬ 772 00:42:51,527 --> 00:42:53,487 ‫أجل، أريحي صوتك لحفلة "أيدول".‬ 773 00:42:53,571 --> 00:42:56,490 ‫الأغنية الفائزة هذا الأسبوع‬ ‫هي "أنت مشروبي المنعش" لـ"ساجا بويز"!‬ 774 00:42:56,574 --> 00:42:58,033 ‫"ظاهرك ساحر يخطف الأنظار‬ 775 00:42:58,117 --> 00:42:59,785 ‫أما في الداخل، بشاعة لا تُوصف‬ 776 00:42:59,868 --> 00:43:02,955 ‫حياتك كلّها أكاذيب‬ ‫لكن ما من مهرب، جهدك ضائع!‬ 777 00:43:03,038 --> 00:43:04,873 ‫حان وقت قلب الأجواء‬ 778 00:43:04,957 --> 00:43:06,375 ‫لقد صحوت أخيرًا‬ 779 00:43:06,458 --> 00:43:10,045 ‫حان وقت طردك إلى جحيم الظلام!"‬ 780 00:43:10,129 --> 00:43:12,381 ‫مهلًا، وصلنا إلى اللحن!‬ 781 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 ‫أجل، بالتأكيد!‬ 782 00:43:15,134 --> 00:43:18,012 ‫هل أنت سجين أيضًا؟‬ ‫هل "كيما" يجبرك على فعل هذا؟‬ 783 00:43:20,639 --> 00:43:21,849 ‫- "ميرا".‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 784 00:43:21,932 --> 00:43:23,601 ‫أجل، شكرًا على حمايتي.‬ 785 00:43:23,684 --> 00:43:27,479 ‫والأغنية الفائزة هذا الأسبوع هي "ذهبية"‬ ‫لفرقة "هانتريكس".‬ 786 00:43:28,856 --> 00:43:31,317 ‫"سأستعد جيدًا، ثم أطيح بك!‬ 787 00:43:33,027 --> 00:43:34,320 ‫إنها ضربة قاضية!‬ 788 00:43:37,281 --> 00:43:40,576 ‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬ ‫وستبقى في ذهول عاجزًا عن الفهم‬ 789 00:43:40,659 --> 00:43:43,746 ‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬ ‫ولن يتوقّف الأمر هنا!"‬ 790 00:43:43,829 --> 00:43:44,997 ‫ماذا عن…‬ 791 00:43:45,080 --> 00:43:48,208 ‫"شيطان بلا مشاعر، يستحق الإبادة"؟‬ 792 00:43:48,292 --> 00:43:49,293 ‫هذا واضح جدًا!‬ 793 00:43:49,376 --> 00:43:52,254 ‫"سأستعد جيدًا، ثم أطيح بك!‬ 794 00:43:53,756 --> 00:43:55,215 ‫إنها ضربة قاضية!"‬ 795 00:43:55,716 --> 00:43:56,800 ‫انظرا!‬ 796 00:43:57,384 --> 00:43:58,594 ‫"ضربة قاضية!"‬ 797 00:44:00,888 --> 00:44:02,306 ‫انضموا إلى جماعتنا!‬ 798 00:44:04,850 --> 00:44:07,603 ‫- انضموا…‬ ‫- انضموا إلى جماعتنا!‬ 799 00:44:07,686 --> 00:44:08,562 ‫"فعالية للمعجبين"‬ 800 00:44:08,646 --> 00:44:11,815 ‫حسنًا يا فتيات، أعرف أن كلّ شيء‬ ‫يتمحور حول فرقة "ساجا"،‬ 801 00:44:11,899 --> 00:44:14,693 ‫لكننا سنغيّر الوضع‬ ‫ونعيد الأنظار إلى "هانتريكس"!‬ 802 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 ‫مرحى!‬ 803 00:44:16,278 --> 00:44:19,448 ‫هؤلاء المعجبون ناموا على الرصيف‬ ‫طوال الليل!‬ 804 00:44:19,531 --> 00:44:22,660 ‫معجبون سعداء يعني "هونمون" قويًا!‬ 805 00:44:22,743 --> 00:44:23,577 ‫"(هانتريكس)"‬ 806 00:44:23,661 --> 00:44:24,912 ‫لندخلهم! أهلًا بكم.‬ 807 00:44:24,995 --> 00:44:26,914 ‫مهلًا، صف واحد، ممنوع التدافع.‬ 808 00:44:26,997 --> 00:44:30,793 ‫- ولمن أكتب الإهداء؟‬ ‫- "إلى أكبر المعجبين."‬ 809 00:44:31,460 --> 00:44:32,920 ‫فرقة "ساجا بويز"!‬ 810 00:44:34,004 --> 00:44:36,048 ‫إنه لشرف كبير! أحضروا طاولة الآن!‬ 811 00:44:36,131 --> 00:44:37,925 ‫توقيع مشترك!‬ 812 00:44:38,425 --> 00:44:42,513 ‫هل سنفقد نصف المعجبين؟‬ ‫ستجلس فرقة "ساجا بويز" معنا!‬ 813 00:44:42,596 --> 00:44:44,431 ‫- ماذا؟‬ ‫- "رومي"، ماذا تفعلين؟‬ 814 00:44:44,515 --> 00:44:45,849 ‫عبقرية!‬ 815 00:44:45,933 --> 00:44:47,518 ‫على الطاولة نفسها؟‬ 816 00:44:47,601 --> 00:44:49,186 ‫نحتاج إلى كلّ المعجبين.‬ 817 00:44:49,269 --> 00:44:51,689 ‫أصبحنا نتقابل كثيرًا هكذا.‬ 818 00:44:51,772 --> 00:44:55,651 ‫لن أجلس مع فتى من فرقة "ساجا"… كيف الحال؟‬ 819 00:44:57,111 --> 00:44:58,237 ‫"(آبي)"‬ 820 00:44:58,821 --> 00:45:01,281 ‫- لم أظن أنك من هواة المشاركة.‬ ‫- بل أُحبها.‬ 821 00:45:01,365 --> 00:45:04,159 ‫إذًا هل شاركت سرّك مع صديقتيك؟‬ 822 00:45:04,243 --> 00:45:06,495 ‫ليتني أستطيع تحطيم وجهك الشيطاني الآن!‬ 823 00:45:06,578 --> 00:45:08,497 ‫شكرًا على قدومك!‬ 824 00:45:08,580 --> 00:45:09,790 ‫أيجدر بي أن أخبرهما؟‬ 825 00:45:09,873 --> 00:45:12,376 ‫لا، سأخبرهما. في نهاية المطاف.‬ 826 00:45:12,459 --> 00:45:13,961 ‫هل تتهامسان؟‬ 827 00:45:15,921 --> 00:45:17,423 ‫سرّكما بأمان معي.‬ 828 00:45:17,506 --> 00:45:18,674 ‫"(روجينو)"‬ 829 00:45:20,926 --> 00:45:21,969 ‫يا لظرافتكما!‬ 830 00:45:22,052 --> 00:45:24,346 ‫شكرًا على قدومك! لا! فتى "ساجا" شرير!‬ 831 00:45:24,430 --> 00:45:25,305 ‫سأوقّع أولًا.‬ 832 00:45:25,389 --> 00:45:26,765 ‫لا، سأوقّع أولًا.‬ 833 00:45:26,849 --> 00:45:28,517 ‫لا، سأوقّع أولًا.‬ 834 00:45:28,600 --> 00:45:30,728 ‫لن أتحدّث إلى شخص يساعد "كيما".‬ 835 00:45:30,811 --> 00:45:32,187 ‫أنا أساعد نفسي.‬ 836 00:45:32,271 --> 00:45:35,232 ‫وعدني بمحو ذكرياتي إن ساعدته،‬ 837 00:45:35,315 --> 00:45:37,443 ‫وستختفي تلك الأصوات في رأسي.‬ 838 00:45:37,526 --> 00:45:39,027 ‫- مثير للشفقة.‬ ‫- أنا كذلك؟‬ 839 00:45:39,111 --> 00:45:41,321 ‫لا يمكنك حتى التحدث عن نقوشك.‬ 840 00:45:42,448 --> 00:45:44,908 ‫أتريدني أن أتحدّث عن نقوشي؟ إنني أكرهها!‬ 841 00:45:44,992 --> 00:45:46,577 ‫كما أكره كلّ الشياطين.‬ 842 00:45:46,660 --> 00:45:47,828 ‫كما أكره "كيما".‬ 843 00:45:47,911 --> 00:45:51,623 ‫لو كان بوسع الكراهية هزيمة "كيما"،‬ ‫لهزمته قبل زمن طويل.‬ 844 00:45:51,707 --> 00:45:52,541 ‫ثقي بي.‬ 845 00:45:53,459 --> 00:45:55,919 ‫المعذرة يا سيد "جينو".‬ 846 00:45:56,003 --> 00:45:57,755 ‫صنعت هذه من أجلك.‬ 847 00:45:58,589 --> 00:45:59,923 ‫من أجلي؟‬ 848 00:46:03,093 --> 00:46:06,805 ‫ربما يمكنك الاستماع إلى هذه الأصوات‬ ‫بدلًا من تلك التي في رأسك.‬ 849 00:46:06,889 --> 00:46:11,643 ‫أليس رائعًا؟‬ ‫حيّوا "جينو" جميعًا! أجل يا "جينو"!‬ 850 00:46:11,727 --> 00:46:13,687 ‫"حيّوا (جينو)"؟‬ 851 00:46:13,771 --> 00:46:15,481 ‫"جينو"!‬ 852 00:46:15,564 --> 00:46:18,859 ‫للأسف، على فرقة "ساجا بويز" أن تغادر،‬ ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 853 00:46:23,697 --> 00:46:25,491 ‫"(جينو)، لديك روح جميلة"‬ 854 00:46:25,574 --> 00:46:26,825 ‫"روح"‬ 855 00:46:28,452 --> 00:46:32,164 ‫نال هذا إعجاب الجميع على الإنترنت،‬ ‫والإنترنت لا يخطئ أبدًا!‬ 856 00:46:32,247 --> 00:46:33,165 ‫"(روجينو)، يتلامسان"‬ 857 00:46:33,248 --> 00:46:34,333 ‫"روجينو"! هذا عبقري.‬ 858 00:46:34,416 --> 00:46:36,543 ‫"زويستري". من أين أتوا بهذه الأسماء؟‬ 859 00:46:36,627 --> 00:46:37,544 ‫"(ميرومابي)"‬ 860 00:46:37,628 --> 00:46:39,046 ‫"ميرومابي"؟‬ 861 00:46:39,129 --> 00:46:41,089 ‫تبدون ظريفين جدًا معًا!‬ 862 00:46:42,800 --> 00:46:46,220 ‫"حان الوقت لأريك مقامك الحقيقي‬ ‫فروحك ملوّثة من الداخل!‬ 863 00:46:46,303 --> 00:46:50,724 ‫حين تظهر نقوشك، يشتعل الغضب في داخلي…"‬ 864 00:46:56,563 --> 00:47:02,361 ‫"حين تظهر نقوشك‬ ‫أبصر ألمًا دفينًا في أعماقك"‬ 865 00:47:06,990 --> 00:47:09,326 ‫اهدأ، لن أقابله.‬ 866 00:47:11,745 --> 00:47:12,579 ‫"رومي"؟‬ 867 00:47:13,247 --> 00:47:16,458 ‫- عليكما الذهاب من هنا.‬ ‫- يمكنني سماعك في الداخل.‬ 868 00:47:16,542 --> 00:47:18,877 ‫أجل، أمهليني دقيقة.‬ 869 00:47:30,180 --> 00:47:31,682 ‫ماذا تفعلين؟‬ 870 00:47:31,765 --> 00:47:33,100 ‫لا شيء. كنت…‬ 871 00:47:33,600 --> 00:47:35,018 ‫هل أردت الدخول؟‬ 872 00:47:35,102 --> 00:47:37,354 ‫أجل، إن أردت أن أدخل، فيمكنني الدخول.‬ 873 00:47:40,148 --> 00:47:41,483 ‫سمعتك تغنّين.‬ 874 00:47:41,567 --> 00:47:42,734 ‫كان أداؤك جيدًا.‬ 875 00:47:42,818 --> 00:47:46,280 ‫أجل، من كان ليظن ذلك؟‬ ‫تلك الترياقات تجدي نفعًا.‬ 876 00:47:47,364 --> 00:47:50,158 ‫إذًا، لماذا تغيّرين كلماتنا؟‬ 877 00:47:50,242 --> 00:47:51,577 ‫إنني…‬ 878 00:47:52,536 --> 00:47:56,498 ‫هل تظنين حقًا أن هذه هي الأغنية المناسبة‬ ‫لهزيمة "كيما"؟‬ 879 00:47:56,582 --> 00:47:57,875 ‫إنها مليئة بالكراهية.‬ 880 00:47:57,958 --> 00:48:00,752 ‫أجل، لأننا نكرهه، ونكره الشياطين.‬ 881 00:48:00,836 --> 00:48:01,879 ‫لا، أعرف ذلك.‬ 882 00:48:01,962 --> 00:48:03,922 ‫حسنًا، ما خطبك؟‬ 883 00:48:04,006 --> 00:48:06,550 ‫أقسم إنك كنت تتحدثين إلى شيطان‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 884 00:48:06,633 --> 00:48:09,344 ‫- أنا…‬ ‫- و"حيّوا (جينو)"؟ لم قلت ذلك؟‬ 885 00:48:09,428 --> 00:48:12,014 ‫كنت أخدعه لزعزعة ثقته، والتلاعب بأفكاره.‬ 886 00:48:12,097 --> 00:48:13,765 ‫أنا بارعة في فهم الناس.‬ 887 00:48:13,849 --> 00:48:15,601 ‫في الواقع، أنا خبيرة في ذلك،‬ 888 00:48:15,684 --> 00:48:19,313 ‫ويلازمني إحساس بأنك تخفين شيئًا عني.‬ 889 00:48:20,564 --> 00:48:23,483 ‫"ميرا"، أنا لا أخفي عنك أي شيء.‬ 890 00:48:23,567 --> 00:48:24,484 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 891 00:48:25,944 --> 00:48:28,614 ‫آسفة، أتصرّف بجنون.‬ 892 00:48:28,697 --> 00:48:31,033 ‫أظن أن هؤلاء الشياطين بدؤوا يؤثرون عليّ.‬ 893 00:48:32,451 --> 00:48:35,078 ‫أتحرّق شوقًا لتدميرهم جميعًا‬ 894 00:48:35,162 --> 00:48:37,998 ‫ونفيهم إلى حيث العذاب الأبدي مع "كيما".‬ 895 00:48:38,498 --> 00:48:39,416 ‫صحيح يا "رومي"؟‬ 896 00:48:39,499 --> 00:48:43,420 ‫أجل. المعاناة أبدية، يبدو هذا ممتعًا.‬ 897 00:48:50,218 --> 00:48:51,803 ‫"تذكّر التاريخ"‬ 898 00:48:51,887 --> 00:48:53,221 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 899 00:48:53,305 --> 00:48:56,183 ‫وصل نادي المعجبين إلى 50 مليون معجب.‬ 900 00:48:56,266 --> 00:48:58,810 ‫علينا أن نوجّه تحية خاصة‬ ‫إلى فرقة "هانتريكس".‬ 901 00:48:58,894 --> 00:49:00,771 ‫ما كنا لنفعل ذلك من دون دعمهنّ.‬ 902 00:49:00,854 --> 00:49:03,148 ‫وشكرًا لمعجبينا.‬ 903 00:49:03,231 --> 00:49:06,068 ‫نحن نتغذى على طاقتكم حقًا.‬ 904 00:49:06,151 --> 00:49:06,985 ‫في أخبار أخرى…‬ 905 00:49:07,110 --> 00:49:07,986 ‫"مفقودون"‬ 906 00:49:08,070 --> 00:49:11,323 ‫…تزايدت تقارير المفقودين إلى ثلاثة أضعاف‬ ‫في آخر 24 ساعة.‬ 907 00:49:11,406 --> 00:49:15,327 ‫نحن متحمسون جدًا لنريكم ما التالي.‬ 908 00:49:18,413 --> 00:49:19,748 ‫"تذكّر التاريخ"‬ 909 00:49:27,130 --> 00:49:29,383 ‫تريد أن نلتقي وتأخرت؟‬ 910 00:49:31,969 --> 00:49:34,471 ‫هل جعلتني آتي إلى هنا كي تتمكّني من إخافتي؟‬ 911 00:49:34,554 --> 00:49:35,430 ‫اتبعني.‬ 912 00:49:37,057 --> 00:49:39,768 ‫سعيد لأنك مستعدة أخيرًا للتحدث.‬ 913 00:49:39,851 --> 00:49:42,479 ‫كان بإمكانك اختيار مكان أجمل‬ ‫لموعدنا الغرامي.‬ 914 00:49:42,562 --> 00:49:45,357 ‫موعد غرامي؟ لا! ما الذي تقوله؟‬ 915 00:49:46,692 --> 00:49:51,655 ‫لكن هذا لا يدلّ على شيء... كم أنت عجوز!‬ ‫هذا اجتماع عمل.‬ 916 00:49:51,738 --> 00:49:53,490 ‫حسنًا، مفهوم.‬ 917 00:49:53,573 --> 00:49:56,660 ‫ماذا إن أخبرتك‬ ‫أن هناك طريقة أخرى لنيل حريتك؟‬ 918 00:49:56,743 --> 00:49:57,619 ‫أكملي.‬ 919 00:49:57,703 --> 00:49:59,621 ‫ساعدنا على الفوز بجوائز "أيدول".‬ 920 00:49:59,705 --> 00:50:00,706 ‫لأنه حين نفوز،‬ 921 00:50:01,957 --> 00:50:03,458 ‫سيُغلق "هونمون".‬ 922 00:50:03,542 --> 00:50:05,252 ‫وهذا سيضمن حريتك.‬ 923 00:50:06,545 --> 00:50:08,547 ‫سينتهي ارتباط "كيما" بعالمنا بشكل دائم،‬ 924 00:50:09,131 --> 00:50:11,717 ‫وستختفي كلّ الشياطين من العالم.‬ 925 00:50:12,217 --> 00:50:14,970 ‫وسأتحرر أخيرًا من هذه النقوش.‬ 926 00:50:15,053 --> 00:50:17,806 ‫لا مزيد من الاختباء ولا مزيد من الأسرار.‬ 927 00:50:18,306 --> 00:50:21,184 ‫يمكنك أن تكون في هذا الجانب‬ ‫حين يُغلق "هونمون".‬ 928 00:50:21,268 --> 00:50:22,644 ‫بعيدًا عن عالم الشياطين،‬ 929 00:50:22,728 --> 00:50:23,895 ‫وبعيدًا عن "كيما".‬ 930 00:50:24,396 --> 00:50:26,898 ‫يمكنك التحرر من تلك الأصوات إلى الأبد.‬ 931 00:50:27,524 --> 00:50:30,652 ‫لماذا تعتقدين أن "هونمون"‬ ‫يمكنه إنقاذ رجل مثلي؟‬ 932 00:50:30,736 --> 00:50:33,655 ‫رجل حاول مساعدة عائلته؟‬ ‫لقد كانت غلطة فحسب.‬ 933 00:50:33,739 --> 00:50:35,240 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 934 00:50:35,323 --> 00:50:37,159 ‫لكنني غلطة في حد ذاتي.‬ 935 00:50:38,368 --> 00:50:40,746 ‫منذ لحظة ولادتي.‬ 936 00:50:40,829 --> 00:50:42,748 ‫لذا، يجب أن أومن.‬ 937 00:50:43,248 --> 00:50:48,420 ‫لأنه إن لم يكن هناك أمل لإنقاذك،‬ ‫فماذا تبقّى لي من أمل؟‬ 938 00:50:49,963 --> 00:50:51,923 ‫سوار؟ لحبيبتك الجميلة؟‬ 939 00:50:52,007 --> 00:50:56,386 ‫- لا، لسنا حبيبين، هي لا تناسب ذوقي.‬ ‫- ماذا؟ المعذرة؟ أنا أناسب ذوق الجميع.‬ 940 00:50:56,470 --> 00:50:58,930 ‫- لا تلتزمين بالمواعيد.‬ ‫- هل أنت من القرن الـ20؟‬ 941 00:50:59,014 --> 00:51:00,682 ‫- فهمت لماذا أنت عازبة.‬ ‫- ماذا؟‬ 942 00:51:00,766 --> 00:51:02,392 ‫أرأيت؟ لن تنفع علاقتنا أبدًا.‬ 943 00:51:03,060 --> 00:51:05,729 ‫تفضّلي واحدًا مجانيًا.‬ ‫اذهبي واعثري على فتى أفضل.‬ 944 00:51:05,812 --> 00:51:07,147 ‫هذا ميؤوس منه.‬ 945 00:51:07,773 --> 00:51:11,193 ‫ها قد وجدت إجابتك، أنا ميؤوس منه.‬ 946 00:51:12,611 --> 00:51:14,029 ‫الأمر الغريب في الأمل‬ 947 00:51:14,613 --> 00:51:17,032 ‫هو أنّه شعور لا يملكه سواك.‬ 948 00:51:17,115 --> 00:51:18,867 ‫الخيار لك.‬ 949 00:51:22,120 --> 00:51:23,371 ‫حسنًا.‬ 950 00:51:23,455 --> 00:51:24,623 ‫أنت الخاسر.‬ 951 00:51:31,296 --> 00:51:34,549 ‫- كنت أحاول الحصول على السوار.‬ ‫- أجل، السوار.‬ 952 00:51:38,762 --> 00:51:41,681 ‫إن كان لرأيي قيمة، فأنا لا أظن أنك غلطة.‬ 953 00:51:45,894 --> 00:51:48,814 ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ ‫- أجل، إلى اللقاء.‬ 954 00:51:53,401 --> 00:51:56,154 ‫- أريد مشاهدة أغنية "ذهبية" في عرض مباشر.‬ ‫- حفل "أيدول" غدًا.‬ 955 00:51:56,238 --> 00:51:58,448 ‫حمدًا لله أنني لم أعلّق الأمل على هذا،‬ 956 00:51:58,532 --> 00:52:00,117 ‫وإلا لكنت ميتة الآن.‬ 957 00:52:02,661 --> 00:52:05,914 ‫"حان الوقت لأريك مقامك الحقيقي‬ ‫فروحك ملوّثة من الداخل!‬ 958 00:52:05,997 --> 00:52:10,627 ‫حين تظهر نقوشك، يشتعل الغضب في داخلي…"‬ 959 00:52:10,710 --> 00:52:13,171 ‫ماذا يجري؟ لماذا نتوقّف؟‬ 960 00:52:13,255 --> 00:52:17,342 ‫هذه الكلمات تزعجني،‬ ‫لا أعتقد أنها الكلمات المناسبة.‬ 961 00:52:17,425 --> 00:52:19,261 ‫جديًا؟ الآن؟‬ 962 00:52:19,344 --> 00:52:20,679 ‫لا، لا بأس.‬ 963 00:52:20,762 --> 00:52:22,764 ‫إنه المقطع الثاني، صحيح؟ ماذا عن…‬ 964 00:52:22,848 --> 00:52:26,351 ‫"حين تظهر نقوشك، سيعرف العالم أنك فاسد"؟‬ 965 00:52:28,603 --> 00:52:32,315 ‫"سيفي سيقودك إلى قبرك."‬ ‫"سأسحقك حتى لا يتبقى منك أثر."‬ 966 00:52:32,399 --> 00:52:35,110 ‫لا يا "زوي"، إنها الأغنية بأكملها.‬ 967 00:52:35,193 --> 00:52:40,198 ‫حسنًا، رائع. سأمزق هذا الدفتر إذًا.‬ 968 00:52:40,282 --> 00:52:44,327 ‫"رومي"، ليس لدينا وقت‬ ‫لتغيير الكلمات حتى إن أردنا ذلك.‬ 969 00:52:44,411 --> 00:52:46,121 ‫حفلة جوائز "أيدول" غدًا.‬ 970 00:52:46,204 --> 00:52:49,207 ‫لا أظن أنني أستطيع غناء هذه الأغنية.‬ 971 00:52:50,250 --> 00:52:54,337 ‫مرحبًا يا فتيات، أردت أن أحضر لكنّ‬ ‫بعض الوجبات الخفيفة لتزويدكنّ بالطاقة.‬ 972 00:52:54,421 --> 00:52:57,257 ‫أعلم أن الأيام الأخيرة‬ ‫كانت مليئة بالتوتر والضغط،‬ 973 00:52:57,340 --> 00:53:00,260 ‫وأنكنّ تبذلن جهدًا كبيرًا‬ ‫في الاستعداد لحفلة "أيدول".‬ 974 00:53:00,343 --> 00:53:02,679 ‫وبصرف النظر عن كلّ شيء، أنا فخور بكنّ،‬ 975 00:53:02,762 --> 00:53:08,101 ‫وأريدكنّ أن تعرفن أنني بجانبكنّ‬ ‫إن أردتن أي شيء.‬ 976 00:53:10,937 --> 00:53:12,689 ‫"أنت مشروبي المنعش!"‬ 977 00:53:12,772 --> 00:53:14,441 ‫"(ساجا بويز)، انضموا إلى جماعتنا!"‬ 978 00:53:14,524 --> 00:53:16,359 ‫انضموا إلينا، نحتاج إليكم.‬ 979 00:53:21,656 --> 00:53:23,909 ‫جديًا، ما خطبك؟‬ 980 00:53:23,992 --> 00:53:25,535 ‫قلت لك، الأغنية لا…‬ 981 00:53:25,619 --> 00:53:29,080 ‫أنا لا أتحدّث عن الأغنية، أنا أتحدّث عنك!‬ 982 00:53:29,164 --> 00:53:31,541 ‫لماذا تشكّكين في كلّ ما نؤمن به‬ 983 00:53:31,625 --> 00:53:33,877 ‫ونحن على بُعد خطوة من غلق "هونمون"؟‬ 984 00:53:33,960 --> 00:53:36,546 ‫- ما الذي لا تخبريننا به يا "رومي"؟‬ ‫- أنا…‬ 985 00:53:36,630 --> 00:53:38,131 ‫ما الذي تخفينه عنا؟‬ 986 00:53:38,215 --> 00:53:40,967 ‫الأمر لا يتعلّق دومًا‬ ‫بانعدام ثقتك يا "ميرا".‬ 987 00:53:43,220 --> 00:53:44,471 ‫"ميرا"، لم أقصد…‬ 988 00:53:44,554 --> 00:53:47,515 ‫هلّا تتوقّفان عن الشجار وتنظران؟‬ 989 00:53:50,101 --> 00:53:51,811 ‫- الصدع.‬ ‫- إنه ضخم.‬ 990 00:53:56,024 --> 00:53:58,026 ‫إن كنت معنا، فأثبتي ذلك.‬ 991 00:53:59,819 --> 00:54:03,198 ‫"ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬ ‫وستبقى في ذهول عاجزًا عن الفهم‬ 992 00:54:03,281 --> 00:54:06,701 ‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬ ‫ولن يتوقّف الأمر هنا!‬ 993 00:54:06,785 --> 00:54:10,038 ‫سأدع عني التفكير وأسحقك بهجومي!‬ ‫وسيفي سيترك أثرًا لا يُنسى!‬ 994 00:54:10,121 --> 00:54:13,833 ‫ستصرخ طلبًا للرحمة‬ ‫وتموتون جميعًا، فأنا لا أخطئ الهدف!‬ 995 00:54:13,917 --> 00:54:16,962 ‫لا أظن أنك مستعد للضربة القاضية!‬ 996 00:54:17,045 --> 00:54:20,507 ‫شيطان بلا مشاعر، يستحق الإبادة!‬ 997 00:54:20,590 --> 00:54:22,092 ‫هذا واضح جدًا‬ 998 00:54:22,175 --> 00:54:23,760 ‫سأستعد جيدً!"‬ 999 00:54:26,638 --> 00:54:27,681 ‫"رومي"!‬ 1000 00:54:31,184 --> 00:54:33,061 ‫"يمكنك المحاولة، لكن لا يمكنك الاختباء!‬ 1001 00:54:33,144 --> 00:54:34,896 ‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬ 1002 00:54:34,980 --> 00:54:36,523 ‫ولن يتوقّف الأمر هنا!"‬ 1003 00:54:40,527 --> 00:54:41,444 ‫الركّاب!‬ 1004 00:54:42,028 --> 00:54:47,158 ‫انضموا إلى جماعتنا، نحتاج إليكم!‬ 1005 00:54:54,749 --> 00:54:57,794 ‫مهما كان رأيك في الأغنية، فلا يهم الآن.‬ 1006 00:54:58,378 --> 00:55:03,925 ‫كلّ شيء على المحك،‬ ‫وعلينا أن نتجاوز هذا معًا.‬ 1007 00:55:05,677 --> 00:55:07,512 ‫تعلمين أنني دائمًا في صفك،‬ 1008 00:55:07,595 --> 00:55:10,015 ‫لكن من الصعب جدًا أن أفهم هذه المرة.‬ 1009 00:55:11,266 --> 00:55:13,768 ‫لا يمكننا الفوز من دون صوتك يا "رومي".‬ 1010 00:55:19,858 --> 00:55:22,986 ‫ثقي بي، سأحرص على أن نفوز.‬ 1011 00:55:34,372 --> 00:55:38,585 ‫كنت أنوي أن أسألك،‬ ‫لماذا يرتدي الطائر قبعة صغيرة؟‬ 1012 00:55:38,668 --> 00:55:41,671 ‫صنعتها من أجل النمر،‬ ‫لكن الطائر يستمر في أخذها.‬ 1013 00:55:47,135 --> 00:55:50,930 ‫إذًا، بخصوص الغد، هل فكّرت في عرضي؟‬ 1014 00:55:51,014 --> 00:55:57,145 ‫أريد أن أومن بخطتك المجنونة،‬ ‫لكن لا أظن أنني من يمكنه مساعدتك.‬ 1015 00:55:57,228 --> 00:55:59,981 ‫في الواقع، لقد ساعدتني بالفعل.‬ 1016 00:56:01,399 --> 00:56:05,945 ‫أمضيت حياتي كلّها وأنا أخفي هذا السر،‬ ‫هذا العار الذي يحاصرني بسبب ما أنا عليه،‬ 1017 00:56:06,029 --> 00:56:07,781 ‫وكلما أخفيته أكثر،‬ 1018 00:56:07,864 --> 00:56:11,951 ‫ازداد وتضخّم، إلى أن بدأ يدمر الشيء الوحيد‬ 1019 00:56:12,035 --> 00:56:15,038 ‫الذي منحني هدفًا في الحياة، صوتي.‬ 1020 00:56:16,331 --> 00:56:17,874 ‫لكن منذ أن قابلتك،‬ 1021 00:56:17,957 --> 00:56:20,335 ‫وكلّما تحدّثت إليك أكثر،‬ 1022 00:56:20,418 --> 00:56:25,298 ‫لا أفهم كيف، لكن شُفي صوتي بطريقة ما.‬ 1023 00:56:27,801 --> 00:56:30,929 ‫"حاولت أن أختبئ، لكن شيئًا في داخلي تحرر‬ 1024 00:56:31,513 --> 00:56:34,015 ‫حاولت الغناء، وأخطأت النغمات‬ 1025 00:56:34,099 --> 00:56:37,268 ‫كانت الكلمات تخنقني‬ 1026 00:56:38,353 --> 00:56:41,106 ‫حاولت أن أبتسم، لكنني كنت أختنق‬ 1027 00:56:41,189 --> 00:56:44,692 ‫لكن هنا معك، يمكنني أن أتنفّس أخيرًا‬ 1028 00:56:44,776 --> 00:56:46,444 ‫تقول إنك بلا قيمة‬ 1029 00:56:46,528 --> 00:56:48,321 ‫لكنك أثمن ما لديّ‬ 1030 00:56:48,405 --> 00:56:49,989 ‫كنت آمل أن أتغيّر‬ 1031 00:56:50,073 --> 00:56:51,991 ‫والآن أعلم أننا نستطيع أن نتغيّر‬ 1032 00:56:52,075 --> 00:56:56,538 ‫لكنني لن أقدر، إن لم تكن بجانبي‬ 1033 00:56:57,205 --> 00:56:58,915 ‫لماذا يبدو الأمر صائبًا‬ 1034 00:56:58,998 --> 00:57:00,667 ‫كلّما فتحت لك قلبي؟‬ 1035 00:57:00,750 --> 00:57:02,335 ‫لماذا أشعر‬ 1036 00:57:02,419 --> 00:57:04,337 ‫بأنني يمكنني إخبارك أي شيء؟‬ 1037 00:57:04,421 --> 00:57:07,966 ‫كلّ تلك الأسرار التي كانت تقيّدني‬ 1038 00:57:08,049 --> 00:57:10,927 ‫هذا الضرر في داخلي هو ما يجعلني مخيفة‬ 1039 00:57:11,010 --> 00:57:12,595 ‫لديك جانب شرير‬ 1040 00:57:12,679 --> 00:57:14,305 ‫أظن أنك لست الوحيد‬ 1041 00:57:14,389 --> 00:57:15,974 ‫ماذا إن قرّرنا معًا‬ 1042 00:57:16,057 --> 00:57:18,101 ‫أن نقاتل ما ظللنا نهرب منه؟‬ 1043 00:57:18,184 --> 00:57:19,519 ‫لن نصلح ما في داخلنا‬ 1044 00:57:19,602 --> 00:57:21,271 ‫ما لم نواجهه‬ 1045 00:57:21,354 --> 00:57:24,482 ‫ماذا إن وجدنا طريقة للهرب؟‬ 1046 00:57:24,566 --> 00:57:31,322 ‫قد نصبح حرّين‬ 1047 00:57:31,906 --> 00:57:35,243 ‫لن نصلح ما في داخلنا ما لم نواجهه‬ 1048 00:57:35,326 --> 00:57:36,953 ‫دع الماضي يمضي‬ 1049 00:57:37,036 --> 00:57:38,329 ‫إلى أن يفقد ثقله‬ 1050 00:57:38,413 --> 00:57:42,834 ‫يمرّ الوقت، فأفقد بصيرتي بالأمور‬ 1051 00:57:42,917 --> 00:57:45,753 ‫أجل، الأمل يؤلمني، لذا أحاول نسيانه‬ 1052 00:57:45,837 --> 00:57:49,048 ‫لكنك تخترقين الظلام في داخلي‬ ‫حين ظننت أن لا أحد يستطيع‬ 1053 00:57:49,132 --> 00:57:52,510 ‫أيقظت في داخلي أجزاءً‬ ‫كنت أظنها ماتت إلى الأبد‬ 1054 00:57:52,594 --> 00:57:55,889 ‫تائه بين من أدّعي أنني هو‬ ‫والوحش الذي يسكنني‬ 1055 00:57:55,972 --> 00:57:59,392 ‫ولا خيار أمامي‬ ‫فكلّ تلك الأصوات تدفعني نحو الهاوية!‬ 1056 00:57:59,476 --> 00:58:01,352 ‫كلّ شيء يصبح أسهل حين أكون معك‬ 1057 00:58:01,436 --> 00:58:03,062 ‫لا أحد يراني كما ترينني أنت‬ 1058 00:58:03,146 --> 00:58:05,732 ‫لا أثق بعلاقتنا، لكنني أريد تصديقها‬ ‫وأعود دائمًا إلى سؤالي‬ 1059 00:58:05,815 --> 00:58:07,275 ‫لماذا يبدو الأمر صائبًا‬ 1060 00:58:07,358 --> 00:58:09,152 ‫كلّما فتحت لك قلبي؟‬ 1061 00:58:09,235 --> 00:58:10,945 ‫لماذا أشعر‬ 1062 00:58:11,029 --> 00:58:13,114 ‫بأنني يمكنني إخبارك أي شيء؟‬ 1063 00:58:13,198 --> 00:58:15,909 ‫لن نصلح ما في داخلنا ما لم نواجهه‬ 1064 00:58:16,493 --> 00:58:19,537 ‫ماذا إن وجدنا طريقة للهرب؟‬ 1065 00:58:19,621 --> 00:58:26,544 ‫قد نصبح حرّين‬ 1066 00:58:26,628 --> 00:58:29,923 ‫لن نصلح ما في داخلنا ما لم نواجهه‬ 1067 00:58:30,006 --> 00:58:31,883 ‫دع الماضي يمضي‬ 1068 00:58:31,966 --> 00:58:33,176 ‫إلى أن يفقد ثقله!‬ 1069 00:58:34,969 --> 00:58:38,181 ‫أمسك يدي إذًا‬ 1070 00:58:38,264 --> 00:58:41,100 ‫إنها ممدودة!‬ 1071 00:58:41,184 --> 00:58:47,148 ‫حرّان!‬ 1072 00:58:48,691 --> 00:58:54,864 ‫ماذا إن عالجنا ما انكسر فينا؟‬ 1073 00:58:54,948 --> 00:58:59,827 ‫حرّان!‬ 1074 00:59:01,871 --> 00:59:02,956 ‫حاولت أن أختبئ‬ 1075 00:59:03,039 --> 00:59:04,457 ‫لكن شيئًا في داخلي تحرر‬ 1076 00:59:04,541 --> 00:59:06,417 ‫لم أستطع الغناء‬ 1077 00:59:06,501 --> 00:59:07,961 ‫لكنك منحتني الأمل‬ 1078 00:59:08,044 --> 00:59:11,297 ‫لن نصلح ما في داخلنا ما لم نواجهه‬ 1079 00:59:11,381 --> 00:59:13,174 ‫دع الماضي يمضي‬ 1080 00:59:13,258 --> 00:59:15,260 ‫إلى أن يفقد ثقله"‬ 1081 00:59:22,600 --> 00:59:26,020 ‫أنا لا أسمع صوته.‬ 1082 00:59:28,273 --> 00:59:30,483 ‫سأحرص على أن تخسر "ساجا بويز" غدًا.‬ 1083 00:59:31,317 --> 00:59:32,694 ‫إذًا سنفوز كلانا.‬ 1084 00:59:33,861 --> 00:59:35,321 ‫انتظري يا "رومي"، أنا…‬ 1085 00:59:38,658 --> 00:59:39,909 ‫أنا…‬ 1086 00:59:39,993 --> 00:59:42,412 ‫أنا أتحرّق شوقًا لرؤيتك على المسرح غدًا.‬ 1087 01:00:00,888 --> 01:00:03,933 ‫لماذا وجوهكم عابسة؟‬ ‫كلّ شيء يسير كما هو مُخطط له.‬ 1088 01:00:04,017 --> 01:00:05,560 ‫انظروا إلى كلّ هذه الأرواح.‬ 1089 01:00:06,769 --> 01:00:08,187 ‫استدر.‬ 1090 01:00:11,065 --> 01:00:11,941 ‫هذا مضحك.‬ 1091 01:00:12,025 --> 01:00:15,945 ‫ظننت لوهلة أنك صدّقت فعلًا‬ ‫أنك تستطيع أن تتحرر.‬ 1092 01:00:19,532 --> 01:00:21,367 ‫أجل، هذا مضحك.‬ 1093 01:00:21,451 --> 01:00:23,911 ‫لأنك إن صدّقتها حقًا،‬ 1094 01:00:23,995 --> 01:00:26,956 ‫إن ظننت حقًا أن بإمكانك الهرب مما أنت عليه،‬ 1095 01:00:27,040 --> 01:00:28,041 ‫ومما فعلته،‬ 1096 01:00:29,083 --> 01:00:31,836 ‫لأخبرتها الحقيقة.‬ 1097 01:00:32,420 --> 01:00:35,089 ‫لقد خنت عائلتك.‬ 1098 01:00:35,673 --> 01:00:37,175 ‫تخليت عنهما.‬ 1099 01:00:37,258 --> 01:00:38,593 ‫لقد قتلت عائلتك.‬ 1100 01:00:40,345 --> 01:00:45,475 ‫لا تنس اتفاقنا يا "جينو"،‬ ‫فأنا أملك القدرة على جعل تلك الأصوات أعلى.‬ 1101 01:00:45,558 --> 01:00:46,809 ‫سيموتان.‬ 1102 01:00:50,855 --> 01:00:53,608 ‫أو يمكنني جعلها تختفي.‬ 1103 01:00:54,108 --> 01:00:56,152 ‫لا تظن أنه يمكنك الهرب‬ 1104 01:00:56,653 --> 01:00:58,488 ‫مما أنت عليه.‬ 1105 01:01:07,580 --> 01:01:09,832 ‫في كلّ مرة.‬ 1106 01:01:10,875 --> 01:01:13,127 ‫ربما ستتفهّمان.‬ 1107 01:01:13,211 --> 01:01:14,295 ‫لا يا "رومي".‬ 1108 01:01:14,379 --> 01:01:18,049 ‫لا شيء يمكن أن يتغير إلى أن تزول نقوشك.‬ 1109 01:01:23,012 --> 01:01:26,516 ‫كلّ شيء جاهز. كلّ شيء تقريبًا.‬ 1110 01:01:27,767 --> 01:01:30,687 ‫أنصتا، كانت الأسابيع القليلة الماضية صعبة.‬ 1111 01:01:30,770 --> 01:01:34,148 ‫وأعترف أنني لم أكن في أفضل حالاتي.‬ 1112 01:01:34,857 --> 01:01:38,569 ‫لكن أعرف أنه يمكننا الفوز غدًا.‬ ‫علينا فقط غناء الأغنية المناسبة.‬ 1113 01:01:38,653 --> 01:01:39,737 ‫و"ضربة قاضية"…‬ 1114 01:01:39,821 --> 01:01:40,905 ‫لا بأس يا "رومي".‬ 1115 01:01:40,988 --> 01:01:41,906 ‫نحن موافقتان.‬ 1116 01:01:41,989 --> 01:01:44,867 ‫إنها ليست الأغنية التي ستجمع قلوب معجبينا.‬ 1117 01:01:45,451 --> 01:01:47,787 ‫إنها تعجز حتى عن جمعنا نحن.‬ 1118 01:01:50,581 --> 01:01:54,794 ‫أعلم أن علينا إخفاء عيوبنا ومخاوفنا،‬ 1119 01:01:54,877 --> 01:01:57,922 ‫لكن الحقيقة أنني صعبة المراس.‬ 1120 01:01:58,005 --> 01:02:00,842 ‫إنني سريعة الغضب وشديدة الصراحة‬ ‫وحادة الطباع.‬ 1121 01:02:00,925 --> 01:02:03,845 ‫طوال حياتي، كانت تلك الصفات عبئًا عليّ.‬ 1122 01:02:03,928 --> 01:02:08,766 ‫لكن معكما، صارت جزءًا مقبولًا مني.‬ 1123 01:02:08,850 --> 01:02:10,560 ‫أشاركك شعورك.‬ 1124 01:02:11,352 --> 01:02:12,979 ‫قبل أن أنضم إلى "هانتريكس"،‬ 1125 01:02:13,062 --> 01:02:15,857 ‫شعرت بأن كلماتي وأفكاري وكلّ دفاتري‬ 1126 01:02:15,940 --> 01:02:18,943 ‫ليست سوى أشياء غريبة لا نفع لها.‬ 1127 01:02:19,527 --> 01:02:22,113 ‫لكن معكما، صار لها معنى.‬ 1128 01:02:22,196 --> 01:02:23,573 ‫صار لي معنى.‬ 1129 01:02:24,073 --> 01:02:26,534 ‫أخشى أن أفقدكما أيضًا.‬ 1130 01:02:26,617 --> 01:02:28,911 ‫ولهذا علينا أن نكمل الطريق.‬ 1131 01:02:28,995 --> 01:02:31,748 ‫كلّ هذه المخاوف ليست إلا همسات الشياطين.‬ 1132 01:02:31,831 --> 01:02:34,250 ‫لكن غدًا، يمكننا الانتصار في هذه الحرب.‬ 1133 01:02:34,333 --> 01:02:37,628 ‫وحين يُغلق "هونمون"،‬ ‫سنتحرر من هؤلاء الشياطين.‬ 1134 01:02:37,712 --> 01:02:39,672 ‫وسنتحرر من هذه المخاوف إلى الأبد.‬ 1135 01:02:40,423 --> 01:02:42,675 ‫وعندها، يمكننا أن نأخذ استراحة.‬ 1136 01:02:42,759 --> 01:02:44,677 ‫- ونذهب إلى الحمّام العام؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1137 01:02:44,761 --> 01:02:48,556 ‫- حمّام النساء، وليس الرجال؟‬ ‫- سأقاتل للذهاب إلى المنتجع الصحي معكما.‬ 1138 01:02:48,639 --> 01:02:50,725 ‫- لنفعلها. أيّ أغنية سنغنّيها؟‬ ‫- "ذهبية".‬ 1139 01:02:50,808 --> 01:02:53,811 ‫"ضربة قاضية"! أعني "ذهبية" بكلّ تأكيد.‬ 1140 01:02:53,895 --> 01:02:55,772 ‫إنها أغنية تجسّد أجمل ما فينا.‬ 1141 01:02:55,855 --> 01:02:57,482 ‫هل شُفي صوتك يا "رومي"؟‬ 1142 01:02:57,565 --> 01:02:58,858 ‫أصبح أقوى من قبل.‬ 1143 01:02:58,941 --> 01:02:59,817 ‫معجبون سعداء،‬ 1144 01:03:00,651 --> 01:03:02,653 ‫يعني "هونمون" قويًا!‬ 1145 01:03:02,737 --> 01:03:03,780 ‫أجل!‬ 1146 01:03:05,406 --> 01:03:07,617 ‫"(هانتريكس)، (ساجا بويز)"‬ 1147 01:03:07,700 --> 01:03:11,370 ‫فرقتان وجائزة واحدة.‬ 1148 01:03:11,454 --> 01:03:13,790 ‫كلّ ندفة ثلج مميزة.‬ 1149 01:03:13,873 --> 01:03:16,751 ‫لكن لا شك أن واحدة تتألّق أكثر من سواها.‬ 1150 01:03:16,834 --> 01:03:18,544 ‫من سيعتلي القمة؟‬ 1151 01:03:18,628 --> 01:03:22,882 ‫سيحسم المعجبون‬ ‫من مختلف أرجاء الكون النتيجة.‬ 1152 01:03:25,176 --> 01:03:27,386 ‫وأخيرًا، اللحظة التي انتظرتموها طويلًا.‬ 1153 01:03:27,470 --> 01:03:28,596 ‫"جوائز (أيدول) العالمية"‬ 1154 01:03:28,679 --> 01:03:34,101 ‫إليكم أبطال جوائز "أيدول"‬ ‫لخمسة أعوام متتالية، فرقة "هانتريكس"!‬ 1155 01:03:34,185 --> 01:03:35,937 ‫نحن نحب "هانتريكس"!‬ 1156 01:03:36,562 --> 01:03:40,983 ‫في مواجهة الصاعدين الجدد‬ ‫الذين خطفوا القلوب، فرقة "ساجا بويز"!‬ 1157 01:03:41,567 --> 01:03:42,485 ‫نحبكم!‬ 1158 01:03:42,568 --> 01:03:44,529 ‫من سيفوز؟‬ 1159 01:03:51,118 --> 01:03:53,996 ‫انظرا إلى تلك الملامح المتعجرفة. سأحطمها.‬ 1160 01:03:54,080 --> 01:03:55,414 ‫وفّري طاقتك للمسرح.‬ 1161 01:03:55,998 --> 01:04:00,795 ‫رجاءً رحبّوا بفرقة "ساجا بويز" على المسرح!‬ 1162 01:04:00,878 --> 01:04:03,840 ‫"ساجا بويز"!‬ 1163 01:04:03,923 --> 01:04:05,967 ‫"(ساجا بويز)، جوائز (أيدول) العالمية"‬ 1164 01:04:06,884 --> 01:04:07,760 ‫"(هانتريكس)"‬ 1165 01:04:08,845 --> 01:04:10,847 ‫أكره عضلات البطن!‬ 1166 01:04:10,930 --> 01:04:13,307 ‫- يا فتيات، فرقة "ساجا" يتشاجرون.‬ ‫- ماذا؟‬ 1167 01:04:13,391 --> 01:04:14,642 ‫ستصعدن على المسرح الآن!‬ 1168 01:04:14,725 --> 01:04:16,936 ‫إنها اللحظة الحاسمة، من أجل المعجبين.‬ 1169 01:04:17,019 --> 01:04:17,854 ‫من أجل العالم.‬ 1170 01:04:17,937 --> 01:04:18,855 ‫من أجلنا.‬ 1171 01:04:19,730 --> 01:04:23,985 ‫أجل! نفوز اليوم، ثم نحتفل‬ ‫بتناول الكورن دوغ من "إتايوان"!‬ 1172 01:04:25,111 --> 01:04:26,445 ‫مرحى!‬ 1173 01:04:29,782 --> 01:04:33,327 ‫حسنًا، حدث تغيير طفيف في الجدول.‬ 1174 01:04:33,411 --> 01:04:38,291 ‫إليكم الآن فرقة "هانتريكس"،‬ ‫لتقديم أغنيتهنّ الجديدة الرائعة "ذهبية"!‬ 1175 01:04:46,883 --> 01:04:47,925 ‫"كنت غير مرئية‬ 1176 01:04:48,009 --> 01:04:49,385 ‫كنت وحيدة‬ 1177 01:04:49,468 --> 01:04:53,514 ‫تاهت خطاي في الظلام، وفي قلبي شروخ‬ 1178 01:04:54,640 --> 01:04:59,103 ‫مُنحت العرش، لكنني لم أعرف كيف أُصدّق‬ 1179 01:04:59,186 --> 01:05:01,480 ‫أنني الملكة التي قُدّر لي أن أكونها‬ 1180 01:05:01,564 --> 01:05:03,232 ‫عشت حياتين‬ 1181 01:05:03,316 --> 01:05:05,109 ‫وحاولت أن أرضي الطرفين‬ 1182 01:05:05,192 --> 01:05:08,988 ‫لكنني لم أجد مكاني!‬ 1183 01:05:09,071 --> 01:05:11,032 ‫وُصفت بالمشاغبة‬ 1184 01:05:11,115 --> 01:05:13,159 ‫لأنني كنت جامحة أكثر مما يحتملون‬ 1185 01:05:13,242 --> 01:05:16,203 ‫والآن هذا ما يُدرّ عليّ المال‬ 1186 01:05:16,287 --> 01:05:17,622 ‫لن يُطفئ وهجي على المسرح!‬ 1187 01:05:17,705 --> 01:05:19,749 ‫انتهى زمن الاختباء‬ 1188 01:05:19,832 --> 01:05:21,417 ‫أتألق الآن‬ 1189 01:05:21,500 --> 01:05:25,087 ‫كما وُلدت لأكون!‬ 1190 01:05:25,171 --> 01:05:26,923 ‫حلمنا كبير‬ 1191 01:05:27,006 --> 01:05:28,841 ‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا‬ 1192 01:05:28,925 --> 01:05:32,261 ‫لكنني الآن أومن‬ 1193 01:05:32,345 --> 01:05:34,513 ‫بأننا نرتقي إلى الأعلى!‬ 1194 01:05:34,597 --> 01:05:36,057 ‫إنها لحظتنا!‬ 1195 01:05:36,140 --> 01:05:38,100 ‫معًا نضيء الكون!‬ 1196 01:05:38,184 --> 01:05:40,061 ‫سأكون ذهبية!"‬ 1197 01:05:40,144 --> 01:05:41,687 ‫إنها تبدع على المسرح!‬ 1198 01:05:41,771 --> 01:05:43,439 ‫لنذهب وننه العرض.‬ 1199 01:05:43,522 --> 01:05:45,149 ‫"سأكون ذهبية!"‬ 1200 01:05:45,232 --> 01:05:47,193 ‫- "بوبي"؟‬ ‫- ستدخلان بعد 20 ثانية!‬ 1201 01:05:47,944 --> 01:05:50,780 ‫"انتهى زمن الاختباء‬ 1202 01:05:50,863 --> 01:05:52,657 ‫أتألق الآن‬ 1203 01:05:52,740 --> 01:05:55,952 ‫كما وُلدت لأكون!‬ 1204 01:05:56,035 --> 01:05:58,079 ‫إنه وقتنا‬ 1205 01:05:58,162 --> 01:06:00,164 ‫لا مخاوف ولا أكاذيب‬ 1206 01:06:00,247 --> 01:06:03,417 ‫كما وُلدنا لنكون!‬ 1207 01:06:03,501 --> 01:06:04,460 ‫تعلمون‬ 1208 01:06:04,543 --> 01:06:07,797 ‫أننا سنكون ذهبيات!"‬ 1209 01:06:07,880 --> 01:06:08,798 ‫"بوبي"؟‬ 1210 01:06:08,881 --> 01:06:10,800 ‫أجل! "رومي" تبدع على المسرح!‬ 1211 01:06:11,634 --> 01:06:13,719 ‫"تعرفون أنه وقتنا‬ 1212 01:06:13,803 --> 01:06:15,638 ‫لا مخاوف ولا أكاذيب‬ 1213 01:06:15,721 --> 01:06:19,934 ‫هكذا وُلدنا لنكون!"‬ 1214 01:06:24,855 --> 01:06:28,526 ‫"إنها ضربة قاضية"‬ 1215 01:06:28,609 --> 01:06:31,404 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا يشغّلون "ضربة قاضية"؟‬ 1216 01:06:31,487 --> 01:06:32,947 ‫ثمة خطب ما.‬ 1217 01:06:33,030 --> 01:06:34,073 ‫"رومي"!‬ 1218 01:06:35,408 --> 01:06:37,493 ‫هل أعادوا أغنية "ضربة قاضية"؟‬ 1219 01:06:37,576 --> 01:06:39,203 ‫هل هذه أغنية جديدة؟‬ 1220 01:06:40,413 --> 01:06:41,914 ‫"إنها ضربة قاضية‬ 1221 01:06:41,998 --> 01:06:43,708 ‫ظاهرك ساحر يخطف الأنظار‬ 1222 01:06:43,791 --> 01:06:45,334 ‫أما في الداخل، بشاعة لا تُوصف‬ 1223 01:06:45,418 --> 01:06:48,504 ‫حياتك كلّها أكاذيب‬ ‫لكن ما من مهرب، جهدك ضائع!‬ 1224 01:06:48,587 --> 01:06:50,381 ‫حان وقت قلب الأجواء…"‬ 1225 01:06:50,464 --> 01:06:51,632 ‫"زوي"؟‬ 1226 01:06:51,716 --> 01:06:52,550 ‫"ميرا"؟‬ 1227 01:06:52,633 --> 01:06:55,136 ‫"حان وقت طردك إلى جحيم الظلام!‬ 1228 01:06:55,219 --> 01:06:57,638 ‫لأنني أرى حقيقتك البشعة…"‬ 1229 01:06:57,722 --> 01:06:59,432 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هل تتشاجرن؟‬ 1230 01:06:59,515 --> 01:07:00,516 ‫لماذا؟‬ 1231 01:07:00,599 --> 01:07:01,559 ‫لا.‬ 1232 01:07:02,893 --> 01:07:04,311 ‫توقّفا! رجاءً!‬ 1233 01:07:04,395 --> 01:07:06,397 ‫"يشتعل الغضب في داخلي"‬ 1234 01:07:06,480 --> 01:07:07,648 ‫"رومي"!‬ 1235 01:07:07,732 --> 01:07:10,776 ‫"لا أظن أنك مستعد للضربة القاضية‬ 1236 01:07:10,860 --> 01:07:14,572 ‫سأُحطمك إلى شظايا في عالم من الألم‬ ‫لأنكم جميعًا متشابهون"‬ 1237 01:07:14,655 --> 01:07:16,240 ‫تماسكي يا "رومي"! نحن قادمتان!‬ 1238 01:07:16,323 --> 01:07:17,616 ‫"إنها ضربة قاضية‬ 1239 01:07:17,700 --> 01:07:19,118 ‫شيطان بلا مشاعر‬ 1240 01:07:19,201 --> 01:07:20,661 ‫يستحق الإبادة!‬ 1241 01:07:20,745 --> 01:07:23,497 ‫هذا واضح جدًا!‬ 1242 01:07:23,581 --> 01:07:25,332 ‫سأستعد جيدًا، ثم أطيح بك!"‬ 1243 01:07:25,416 --> 01:07:26,834 ‫نحن نرى حقيقتك.‬ 1244 01:07:26,917 --> 01:07:29,920 ‫- أنت شيطانة.‬ ‫- غلطة.‬ 1245 01:07:30,004 --> 01:07:30,880 ‫لا!‬ 1246 01:07:30,963 --> 01:07:34,091 ‫لقد كنت كذلك منذ يوم ولادتك.‬ 1247 01:07:34,800 --> 01:07:37,344 ‫لا!‬ 1248 01:08:04,080 --> 01:08:05,081 ‫ماذا؟‬ 1249 01:08:06,040 --> 01:08:07,416 ‫كيف أتيتما إلى هنا؟‬ 1250 01:08:07,500 --> 01:08:09,251 ‫كنتما على المسرح للتو.‬ 1251 01:08:09,335 --> 01:08:11,045 ‫ألم تكونا أنتما؟‬ 1252 01:08:11,128 --> 01:08:13,089 ‫حمدًا لله.‬ 1253 01:08:15,841 --> 01:08:17,218 ‫لا!‬ 1254 01:08:17,301 --> 01:08:18,385 ‫لا.‬ 1255 01:08:18,469 --> 01:08:20,721 ‫كيف يكون لديك نقوش؟‬ 1256 01:08:20,805 --> 01:08:23,599 ‫يُفترض أن تختفي، لم يُفترض أن ترياها!‬ 1257 01:08:23,682 --> 01:08:26,936 ‫هل كنت تخفين هذا الأمر عنا طوال الوقت؟‬ 1258 01:08:27,019 --> 01:08:30,689 ‫لا، لديّ خطة لإزالتها.‬ ‫كان يُفترض بـ"جينو" أن…‬ 1259 01:08:30,773 --> 01:08:33,025 ‫"جينو"؟ هل تعملين معه؟‬ 1260 01:08:33,109 --> 01:08:36,320 ‫لا! كنت أستغله لإصلاح كلّ هذا!‬ 1261 01:08:36,403 --> 01:08:39,490 ‫لإصلاحي! لنتمكّن جميعًا من تأدية واجبنا!‬ 1262 01:08:39,573 --> 01:08:40,950 ‫لنكن قويات جميعًا.‬ 1263 01:08:41,033 --> 01:08:41,867 ‫لنظل معًا.‬ 1264 01:08:41,951 --> 01:08:43,452 ‫كيف سنظل معًا‬ 1265 01:08:43,536 --> 01:08:46,163 ‫إن لم نعد نفرّق‬ ‫بين أكاذيبك وصدقك يا "رومي"؟‬ 1266 01:08:46,747 --> 01:08:50,000 ‫كنت أعلم. كان الأمر رائعًا لدرجة لا تُصدّق.‬ 1267 01:08:50,084 --> 01:08:54,713 ‫"ميرا"، لا! ألم ترين؟‬ ‫ألم ترين اللون الذهبي؟ نحن قريبات جدًا!‬ 1268 01:08:56,715 --> 01:08:59,468 ‫لا! لا تغادرا!‬ 1269 01:09:00,386 --> 01:09:02,096 ‫ما زال بإمكاني إصلاح الأمر!‬ 1270 01:09:14,108 --> 01:09:15,234 ‫"زوي"، أرجوك.‬ 1271 01:09:28,122 --> 01:09:30,958 ‫"جينو"! أين أنت؟‬ 1272 01:09:33,586 --> 01:09:34,420 ‫"جينو"!‬ 1273 01:09:36,797 --> 01:09:38,799 ‫قل إنك لم تفعل هذا.‬ 1274 01:09:40,968 --> 01:09:42,386 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 1275 01:09:42,469 --> 01:09:43,596 ‫كان الأمر كلّه كذبة.‬ 1276 01:09:43,679 --> 01:09:46,932 ‫كان حقيقيًا! ما كان بيننا كان حقيقيًا.‬ ‫أنا واثقة بذلك!‬ 1277 01:09:47,016 --> 01:09:50,102 ‫كلّ ما قلته كان لأجعلك تثقين بي،‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 1278 01:09:50,186 --> 01:09:54,273 ‫لا! أعرف قصتك.‬ ‫كنت شخصًا صالحًا، وما زلت كذلك.‬ 1279 01:09:54,356 --> 01:09:55,691 ‫ارتكبت خطأ فحسب.‬ 1280 01:09:55,774 --> 01:09:56,609 ‫لقد تركتهما!‬ 1281 01:09:57,693 --> 01:09:59,570 ‫هذا صحيح، لقد كذبت عليك.‬ 1282 01:09:59,653 --> 01:10:04,158 ‫لقد عقدت صفقة مع "كيما"‬ ‫لتخليص نفسي من تلك الحياة البائسة فحسب.‬ 1283 01:10:04,241 --> 01:10:07,411 ‫تركت أختي ووالدتي بمفردهما‬ 1284 01:10:07,494 --> 01:10:11,957 ‫بينما كنت أنام على ملاءات حريرية في القصر‬ ‫وبطني ممتلئة كلّ ليلة!‬ 1285 01:10:12,708 --> 01:10:15,961 ‫تخليت عنهما.‬ 1286 01:10:16,462 --> 01:10:18,547 ‫لكن هذه ليست حقيقتك الكاملة.‬ 1287 01:10:18,631 --> 01:10:20,591 ‫هذا مجرد صوت الشيطان داخلك.‬ 1288 01:10:20,674 --> 01:10:22,968 ‫ـ عليك أن تقاومه!‬ ‫ـ الأمر لا يسير هكذا!‬ 1289 01:10:23,052 --> 01:10:24,511 ‫بلى، إنه كذلك!‬ 1290 01:10:25,137 --> 01:10:26,680 ‫تأمّلي حالك.‬ 1291 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‫هل يجدي نفعًا معك؟‬ 1292 01:10:28,098 --> 01:10:31,143 ‫أنت شيطانة، مثلي تمامًا.‬ 1293 01:10:31,227 --> 01:10:35,731 ‫كلّ ما بوسعنا فعله‬ ‫هو أن نعيش مع ألمنا وبؤسنا.‬ 1294 01:10:38,067 --> 01:10:39,568 ‫هذا كلّ ما نستحقه.‬ 1295 01:11:01,507 --> 01:11:05,010 ‫"(ذهبية) لـ(هانتريكس)‬ ‫المركز السادس، العاشر"‬ 1296 01:11:08,097 --> 01:11:10,182 ‫"هونمون"! إنه يتداعى!‬ 1297 01:11:10,266 --> 01:11:12,685 ‫بسبب تفكك "هانتريكس" العلني على المسرح،‬ 1298 01:11:12,768 --> 01:11:15,688 ‫أُلغيت جوائز "أيدول" العالمية اليوم.‬ 1299 01:11:15,771 --> 01:11:18,440 ‫إليكم الفائزين بجوائز "أيدول" العالمية.‬ 1300 01:11:18,524 --> 01:11:20,526 ‫فنان العام، "ساجا بويز".‬ 1301 01:11:20,609 --> 01:11:22,528 ‫لم تستطع إبقائهنّ معًا.‬ 1302 01:11:22,611 --> 01:11:25,489 ‫أنت وحيد، لكن ليس عليك أن تكون كذلك.‬ 1303 01:11:26,198 --> 01:11:28,701 ‫أفضل فنان جديد، "ساجا بويز".‬ 1304 01:11:28,784 --> 01:11:31,203 ‫أفضل أغنية في العام، "أنت مشروبي المنعش".‬ 1305 01:11:31,287 --> 01:11:34,039 ‫أيقونة العالم لهذا العام، "ساجا بويز".‬ 1306 01:11:34,915 --> 01:11:36,041 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 1307 01:11:36,125 --> 01:11:39,253 ‫لا بد أنكم جميعًا تشعرون بالحزن‬ ‫بسبب تفكك "هانتريكس".‬ 1308 01:11:39,336 --> 01:11:40,421 ‫ونحن أيضًا.‬ 1309 01:11:40,504 --> 01:11:41,672 ‫لإسعاد الجميع،‬ 1310 01:11:41,755 --> 01:11:44,967 ‫سنقدّم عرضًا خاصًا مباشرًا الليلة.‬ 1311 01:11:45,050 --> 01:11:47,261 ‫في منتصف الليل، عند برج "نامسان".‬ 1312 01:11:47,761 --> 01:11:50,139 ‫لا تفوّتوا العرض تحت أي ظرف.‬ 1313 01:11:52,308 --> 01:11:54,101 ‫"كيما"، إنه قادم.‬ 1314 01:11:56,562 --> 01:11:58,856 ‫هل ظننت أنك وجدت عائلة؟‬ 1315 01:11:58,939 --> 01:12:00,649 ‫أنت لا تستحقين واحدة.‬ 1316 01:12:00,733 --> 01:12:02,067 ‫ولم تستحقيها يومًا.‬ 1317 01:12:02,151 --> 01:12:05,654 ‫ماذا سنفعل من دون "رومي"؟‬ ‫أغانينا تعتمد على أصواتنا الثلاثة.‬ 1318 01:12:05,738 --> 01:12:08,032 ‫- كيف…‬ ‫- انتهت فرقتنا يا "زوي".‬ 1319 01:12:08,532 --> 01:12:10,159 ‫أنا لا أستحق عائلة.‬ 1320 01:12:12,161 --> 01:12:14,872 ‫أنت أكثر مما يُحتمل، وأقل مما يُطلب.‬ 1321 01:12:14,955 --> 01:12:18,959 ‫لن تنتمي إلى أي مكان أبدًا،‬ ‫لكنني أستطيع أن أمنحك مكانًا تنتمين إليه.‬ 1322 01:12:45,277 --> 01:12:46,487 ‫"رومي"؟‬ 1323 01:12:48,655 --> 01:12:50,657 ‫ظننت أن بإمكاني إصلاح كلّ شيء.‬ 1324 01:12:51,700 --> 01:12:52,826 ‫وإصلاح نفسي.‬ 1325 01:12:53,327 --> 01:12:54,870 ‫لكن الوقت نفد مني.‬ 1326 01:12:58,374 --> 01:12:59,500 ‫لقد رأتا النقوش.‬ 1327 01:12:59,583 --> 01:13:00,542 ‫وتعلمان بأمرها.‬ 1328 01:13:00,626 --> 01:13:02,669 ‫لا يمكن إنكار الأمر الآن.‬ 1329 01:13:02,753 --> 01:13:05,798 ‫هذه حقيقتي.‬ 1330 01:13:05,881 --> 01:13:07,466 ‫"رومي"، لا.‬ 1331 01:13:07,549 --> 01:13:11,470 ‫كنت تعرفين أنني مجرد غلطة من البداية.‬ 1332 01:13:15,474 --> 01:13:18,352 ‫افعلي ما كان عليك فعله منذ زمن طويل.‬ 1333 01:13:20,104 --> 01:13:23,774 ‫قبل أن أدمّر ما أقسمت على حمايته.‬ 1334 01:13:24,274 --> 01:13:26,318 ‫أرجوك، افعليها!‬ 1335 01:13:29,822 --> 01:13:31,615 ‫لا أستطيع.‬ 1336 01:13:32,533 --> 01:13:34,159 ‫عندما فقدنا أمك،‬ 1337 01:13:34,243 --> 01:13:37,371 ‫أقسمت على حماية كلّ ما تبقّى منها،‬ 1338 01:13:37,454 --> 01:13:42,167 ‫لكنني لم أظن قط أنه سيكون طفلة مثلك.‬ 1339 01:13:44,086 --> 01:13:47,381 ‫كلّ ما غُرس في داخلي‬ ‫كان يصرخ بأن وجودك غلطة،‬ 1340 01:13:47,464 --> 01:13:49,341 ‫لكنني قطعت وعدًا.‬ 1341 01:13:49,425 --> 01:13:53,429 ‫لذا بذلت قصارى جهدي لأتقبّلك وأساعدك.‬ 1342 01:13:53,512 --> 01:13:55,180 ‫تتقبّلينني؟‬ 1343 01:13:55,681 --> 01:13:58,392 ‫طلبت مني أن أخفي حقيقتي وأختبئ.‬ 1344 01:13:58,475 --> 01:14:00,769 ‫أجل، إلى أن نصلح كلّ شيء.‬ 1345 01:14:00,853 --> 01:14:02,271 ‫وما زلنا نستطيع.‬ 1346 01:14:02,354 --> 01:14:04,898 ‫يمكن أن نخفي النقوش‬ ‫ونعيد كلّ شيء إلى نصابه.‬ 1347 01:14:04,982 --> 01:14:07,526 ‫سأخبر "ميرا" و"زوي"‬ ‫بأن الأمر كلّه كان كذبة،‬ 1348 01:14:07,609 --> 01:14:09,987 ‫مجرد خداع من "كيما" لتفريقنا.‬ 1349 01:14:10,070 --> 01:14:10,988 ‫لا.‬ 1350 01:14:11,071 --> 01:14:12,197 ‫سئمت الاختباء.‬ 1351 01:14:12,281 --> 01:14:13,490 ‫سئمت الأكاذيب!‬ 1352 01:14:13,574 --> 01:14:15,909 ‫"رومي"، ما زال بوسعنا إصلاح هذا.‬ 1353 01:14:15,993 --> 01:14:17,244 ‫ألا تفهمين؟‬ 1354 01:14:17,327 --> 01:14:19,830 ‫هذه حقيقتي.‬ 1355 01:14:19,913 --> 01:14:20,956 ‫انظري إليّ.‬ 1356 01:14:21,039 --> 01:14:23,584 ‫لم لا يمكنك النظر إليّ؟‬ 1357 01:14:24,084 --> 01:14:26,503 ‫- لماذا لا تحبينني؟‬ ‫- أنا أُحبك!‬ 1358 01:14:26,587 --> 01:14:28,005 ‫كما أنا!‬ 1359 01:14:28,964 --> 01:14:30,841 ‫لهذا السبب علينا أن نخفيها.‬ 1360 01:14:30,924 --> 01:14:33,385 ‫يجب إخفاء عيوبك ومخاوفك عن الجميع.‬ 1361 01:14:33,469 --> 01:14:36,013 ‫إنها الطريقة الوحيدة لحماية "هونمون".‬ 1362 01:14:42,144 --> 01:14:45,230 ‫إن كان هذا هو "هونمون"‬ ‫الذي يُفترض بي حمايته،‬ 1363 01:14:46,148 --> 01:14:49,109 ‫فيسعدني أن أراه يُدمّر.‬ 1364 01:14:58,327 --> 01:15:00,996 ‫أحسنت. هل أنت مستعد لنسيان كلّ شيء؟‬ 1365 01:15:02,623 --> 01:15:05,501 ‫جيد، أنا مستعد لالتهام أرواحهم.‬ 1366 01:15:10,339 --> 01:15:17,262 ‫"ساجا"!‬ 1367 01:15:33,028 --> 01:15:33,904 ‫"ساجا"!‬ 1368 01:15:33,987 --> 01:15:35,531 ‫"ساجا"!‬ 1369 01:15:53,465 --> 01:15:55,384 ‫"سأكون أيقونتكم‬ 1370 01:15:56,176 --> 01:15:58,595 ‫سأبقيكم تحت سيطرتي وأجعلكم مهووسين بي!‬ 1371 01:15:58,679 --> 01:16:01,306 ‫دعو صوتي يعلو داخلكم إلى الأبد‬ 1372 01:16:01,390 --> 01:16:03,809 ‫كلما أوجعكم الألم، شغّلوا مقطعًا جديدًا‬ 1373 01:16:03,892 --> 01:16:06,144 ‫سأكون لكم مأوى حين ينهار كلّ شيء‬ 1374 01:16:06,228 --> 01:16:08,355 ‫اعلموا أنني الوحيد الذي بجانبكم الآن‬ 1375 01:16:08,438 --> 01:16:11,441 ‫وسأحبكم أكثر حين ينهار كلّ شيء!‬ 1376 01:16:11,525 --> 01:16:13,694 ‫أكثر من القوة وأكثر من الذهب‬ 1377 01:16:13,777 --> 01:16:16,280 ‫منحتموني قلوبكم وأريد أرواحكم الآن‬ 1378 01:16:16,363 --> 01:16:21,076 ‫لا أحد سواي سيحبكم بكلّ خطاياكم!‬ 1379 01:16:21,159 --> 01:16:26,748 ‫اشعروا كيف يتسلل صوتي إلى داخلكم‬ 1380 01:16:26,832 --> 01:16:28,041 ‫أنصتوا لأنني‬ 1381 01:16:28,125 --> 01:16:29,876 ‫أخاطب من يؤمن بكلامي مُسبقًا‬ 1382 01:16:29,960 --> 01:16:32,337 ‫أيمكنني رفع صوت الميكروفون قليلًا؟‬ 1383 01:16:33,422 --> 01:16:34,840 ‫أعطوني رغباتكم!‬ 1384 01:16:35,424 --> 01:16:37,926 ‫أنا النجم الذي يمكنكم الاعتماد عليه‬ 1385 01:16:38,010 --> 01:16:40,637 ‫أبهركم بتألقي ولن تقدروا على إزاحة أنظاركم‬ 1386 01:16:40,721 --> 01:16:44,016 ‫ألا تعرفون أنني هنا لإنقاذكم؟‬ 1387 01:16:44,099 --> 01:16:45,809 ‫الآن ننفلت من كلّ القيود‬ 1388 01:16:45,892 --> 01:16:47,269 ‫أجل، أنا كلّ ما تحتاجون إليه‬ 1389 01:16:47,352 --> 01:16:48,854 ‫سأكون أيقونتكم!‬ 1390 01:16:50,147 --> 01:16:52,733 ‫شهرة لامعة وهوس لا ينتهي، أنا أيقونتكم!‬ 1391 01:16:52,816 --> 01:16:55,402 ‫شكرًا على آلامكم، هذا ما جعلني أيقونة!‬ 1392 01:16:55,485 --> 01:16:58,739 ‫حماس لا ينتهي يجعلكم مؤمنين بي‬ 1393 01:16:58,822 --> 01:17:00,907 ‫أنتم موجودون من أجلي‬ 1394 01:17:00,991 --> 01:17:03,452 ‫يتردد صوتي في رؤوسكم الآن‬ 1395 01:17:03,535 --> 01:17:06,079 ‫فات الأوان، فأنتم ملكي الآن‬ 1396 01:17:06,163 --> 01:17:08,206 ‫سأحرركم‬ 1397 01:17:08,290 --> 01:17:11,335 ‫عندما تصبحون جزءًا مني!‬ 1398 01:17:11,418 --> 01:17:13,378 ‫أخاطب من يؤمن بكلامي مُسبقًا!‬ 1399 01:17:13,462 --> 01:17:16,715 ‫أيمكنني رفع صوت الميكروفون قليلًا؟‬ 1400 01:17:16,798 --> 01:17:18,508 ‫أعطوني رغباتكم!‬ 1401 01:17:18,592 --> 01:17:21,303 ‫حالما نقضي على عالمكم!‬ 1402 01:17:21,386 --> 01:17:24,056 ‫أبهركم بتألقي ولن تقدروا على إزاحة أنظاركم‬ 1403 01:17:24,139 --> 01:17:27,309 ‫لن يأتي أحد لإنقاذكم‬ 1404 01:17:27,392 --> 01:17:28,935 ‫الآن ننفلت من كلّ القيود!‬ 1405 01:17:29,019 --> 01:17:30,395 ‫وستركعون أمامي‬ 1406 01:17:30,479 --> 01:17:32,898 ‫سأكون أيقونتكم!"‬ 1407 01:17:42,866 --> 01:17:44,326 ‫نحن صائدات.‬ 1408 01:17:44,409 --> 01:17:46,203 ‫أصواتنا قوية.‬ 1409 01:17:46,286 --> 01:17:48,997 ‫نذبح الشياطين بأغنيتنا.‬ 1410 01:17:49,665 --> 01:17:52,292 ‫نصلح العالم ونجعله صالحًا.‬ 1411 01:17:53,168 --> 01:17:55,712 ‫حين يتبدّد الظلام أمام النور.‬ 1412 01:17:56,505 --> 01:17:58,674 ‫هل أتيت إلى هنا هكذا؟‬ 1413 01:17:58,757 --> 01:18:01,218 ‫أتظنين أن بوسعك إصلاح العالم؟‬ 1414 01:18:01,301 --> 01:18:03,303 ‫لا يمكنك إصلاح نفسك حتى.‬ 1415 01:18:03,387 --> 01:18:04,971 ‫هذا صحيح.‬ 1416 01:18:05,055 --> 01:18:10,477 ‫والآن يراك الجميع أخيرًا على حقيقتك.‬ 1417 01:18:10,560 --> 01:18:11,853 ‫هذا صحيح.‬ 1418 01:18:11,937 --> 01:18:15,357 ‫و"هونمون" تداعى.‬ 1419 01:18:15,440 --> 01:18:16,483 ‫هذا صحيح.‬ 1420 01:18:17,067 --> 01:18:18,902 ‫لكن يمكننا صنع واحد جديد.‬ 1421 01:18:22,114 --> 01:18:25,075 ‫"لا شيء سوى الحقيقة الآن‬ 1422 01:18:26,535 --> 01:18:30,539 ‫هذا أنا من دون قناع‬ 1423 01:18:31,039 --> 01:18:33,250 ‫الإرث الذي أحاول الهرب منه‬ 1424 01:18:33,333 --> 01:18:35,585 ‫نقوش أشعر بالعار لوجودها‬ 1425 01:18:35,669 --> 01:18:39,131 ‫أشياء لا أفهمها حتى أنا‬ 1426 01:18:39,214 --> 01:18:41,383 ‫حاولت إصلاح الأمر‬ 1427 01:18:41,466 --> 01:18:43,593 ‫حاولت مقاومته‬ 1428 01:18:43,677 --> 01:18:45,929 ‫أفكاري كانت مشوّشة‬ 1429 01:18:46,012 --> 01:18:47,639 ‫وقلبي ممزّق‬ 1430 01:18:47,723 --> 01:18:50,100 ‫تضاربت أكاذيبي وانكشفت‬ 1431 01:18:50,183 --> 01:18:52,602 ‫لا أعرف لماذا‬ 1432 01:18:52,686 --> 01:18:56,189 ‫لم أثق بكما لتكونا إلى جانبي‬ 1433 01:18:59,568 --> 01:19:02,487 ‫تهشمت إلى ملايين القطع‬ 1434 01:19:02,571 --> 01:19:04,156 ‫ولا يمكنني العودة‬ 1435 01:19:04,239 --> 01:19:06,783 ‫لكن هذا التهشم‬ 1436 01:19:06,867 --> 01:19:08,702 ‫أخرج منا جمالًا لم نكن نراه‬ 1437 01:19:08,785 --> 01:19:10,287 ‫ندوبي جزء مني‬ 1438 01:19:10,954 --> 01:19:13,081 ‫الشر والتناغم‬ 1439 01:19:13,165 --> 01:19:15,292 ‫صوتي الحقيقي من دون أكاذيب‬ 1440 01:19:15,375 --> 01:19:17,586 ‫هكذا يبدو!‬ 1441 01:19:17,669 --> 01:19:22,382 ‫لماذا أنكرت ما في داخلي من اختلافات؟‬ 1442 01:19:22,466 --> 01:19:24,843 ‫كان عليّ أن أظهر عيوبي‬ 1443 01:19:24,926 --> 01:19:26,678 ‫بدلًا من دفنها‬ 1444 01:19:26,762 --> 01:19:29,014 ‫أريني ما تخفيه داخلك‬ 1445 01:19:29,097 --> 01:19:31,099 ‫سأجد تناغمنا‬ 1446 01:19:31,183 --> 01:19:33,435 ‫الأغنية التي لم نستطع كتابتها‬ 1447 01:19:33,518 --> 01:19:37,773 ‫هكذا تبدو!"‬ 1448 01:19:37,856 --> 01:19:39,649 ‫أوقفوا هذه الأغنية!‬ 1449 01:19:41,067 --> 01:19:43,028 ‫"نحن نكسر الصمت‬ 1450 01:19:43,111 --> 01:19:45,071 ‫ننهض بعزم لا ينكسر!‬ 1451 01:19:45,155 --> 01:19:46,865 ‫نصرخ وسط الهدوء‬ 1452 01:19:46,948 --> 01:19:48,909 ‫بأنك لست وحدك!‬ 1453 01:19:48,992 --> 01:19:50,952 ‫أنصتنا إلى شياطيننا‬ 1454 01:19:51,036 --> 01:19:52,829 ‫وسمحنا لهم بأن تفرّقنا‬ 1455 01:19:52,913 --> 01:19:56,374 ‫لكن لا أحد منا هنا بمفرده!‬ 1456 01:19:56,458 --> 01:19:58,502 ‫كنا جبانات‬ 1457 01:19:58,585 --> 01:20:00,587 ‫كنا كاذبات‬ 1458 01:20:00,670 --> 01:20:02,464 ‫ولم نكن بطلات‬ 1459 01:20:02,547 --> 01:20:04,174 ‫لكن ما زلنا على قيد الحياة!‬ 1460 01:20:04,257 --> 01:20:06,593 ‫حالمات ومقاتلات‬ 1461 01:20:06,676 --> 01:20:08,345 ‫سئمت الأكاذيب‬ 1462 01:20:08,428 --> 01:20:10,305 ‫لكننا سنخوض الصعاب‬ 1463 01:20:10,388 --> 01:20:13,767 ‫وسنكون هنا معًا‬ 1464 01:20:18,939 --> 01:20:21,316 ‫تهشمنا إلى ملايين القطع‬ 1465 01:20:21,399 --> 01:20:22,901 ‫ولا يمكننا العودة‬ 1466 01:20:22,984 --> 01:20:24,361 ‫لكن هذا التهشم‬ 1467 01:20:24,444 --> 01:20:27,239 ‫أخرج منا جمالًا لم نكن نراه‬ 1468 01:20:27,322 --> 01:20:28,865 ‫ندوبي جزء مني‬ 1469 01:20:28,949 --> 01:20:31,034 ‫الشر والتناغم‬ 1470 01:20:31,117 --> 01:20:32,828 ‫صوتي الحقيقي من دون أكاذيب‬ 1471 01:20:32,911 --> 01:20:34,913 ‫هكذا يبدو!‬ 1472 01:20:34,996 --> 01:20:38,959 ‫لماذا أنكرنا ما في داخلنا من اختلافات؟‬ 1473 01:20:39,042 --> 01:20:41,253 ‫كان عليّ أن أظهر عيوبي‬ 1474 01:20:41,336 --> 01:20:42,921 ‫بدلًا من دفنها‬ 1475 01:20:43,004 --> 01:20:44,923 ‫أريني ما تخفيه داخلك‬ 1476 01:20:45,006 --> 01:20:47,008 ‫سأجد تناغمنا‬ 1477 01:20:47,092 --> 01:20:48,510 ‫بلا خوف وبلا قيد‬ 1478 01:20:48,593 --> 01:20:50,720 ‫هكذا تبدو أغنيتنا!"‬ 1479 01:21:04,734 --> 01:21:11,408 ‫لا يمكن لأصواتكنّ أن تهزمني!‬ 1480 01:21:14,286 --> 01:21:15,537 ‫لا!‬ 1481 01:21:15,620 --> 01:21:16,746 ‫"رومي"!‬ 1482 01:21:41,605 --> 01:21:43,565 ‫"جينو"! لا!‬ 1483 01:21:43,648 --> 01:21:47,569 ‫أنا آسف على كلّ شيء.‬ 1484 01:21:49,613 --> 01:21:52,616 ‫لا، أردت تحريرك.‬ 1485 01:21:54,242 --> 01:21:55,493 ‫لقد فعلت.‬ 1486 01:21:55,994 --> 01:21:58,121 ‫لقد أعدت لي روحي.‬ 1487 01:22:03,001 --> 01:22:04,169 ‫والآن…‬ 1488 01:22:06,046 --> 01:22:07,547 ‫أعطيك إياها.‬ 1489 01:22:30,695 --> 01:22:33,323 ‫"هكذا تبدو أغنيتنا!‬ 1490 01:22:36,076 --> 01:22:37,077 ‫أجل!‬ 1491 01:22:38,453 --> 01:22:40,747 ‫هكذا تبدو أغنيتنا!‬ 1492 01:22:43,917 --> 01:22:44,876 ‫أجل!"‬ 1493 01:22:44,960 --> 01:22:46,336 ‫أنت تناسب ذوقي. للأسف.‬ 1494 01:22:46,419 --> 01:22:49,130 ‫"هكذا تبدو أغنيتنا!"‬ 1495 01:22:50,340 --> 01:22:52,050 ‫لا مزيد من عضلات البطن!‬ 1496 01:22:52,133 --> 01:22:56,972 ‫"هكذا تبدو أغنيتنا!‬ 1497 01:22:57,055 --> 01:22:59,182 ‫تهشمنا إلى ملايين القطع‬ 1498 01:22:59,265 --> 01:23:00,850 ‫ولا يمكننا العودة‬ 1499 01:23:00,934 --> 01:23:04,854 ‫لكن هذا التهشم أخرج منا جمالًا لم نكن نراه‬ 1500 01:23:04,938 --> 01:23:06,606 ‫ندوبي جزء مني‬ 1501 01:23:06,690 --> 01:23:08,483 ‫الشر والتناغم‬ 1502 01:23:08,566 --> 01:23:10,276 ‫صوتي الحقيقي من دون أكاذيب‬ 1503 01:23:10,360 --> 01:23:12,404 ‫هكذا يبدو!‬ 1504 01:23:12,487 --> 01:23:16,324 ‫لماذا أنكرنا ما في داخلنا من اختلافات؟‬ 1505 01:23:16,408 --> 01:23:18,618 ‫كان عليّ أن أظهر عيوبي‬ 1506 01:23:18,702 --> 01:23:20,120 ‫بدلًا من دفنها!‬ 1507 01:23:20,203 --> 01:23:22,080 ‫أريني ما تخفيه داخلك‬ 1508 01:23:22,163 --> 01:23:23,999 ‫سأجد التناغم‬ 1509 01:23:24,082 --> 01:23:25,917 ‫بلا خوف وبلا قيد‬ 1510 01:23:26,001 --> 01:23:27,877 ‫هكذا تبدو أغنيتنا!‬ 1511 01:23:27,961 --> 01:23:29,629 ‫صوتي الحقيقي من دون أكاذيب‬ 1512 01:23:29,713 --> 01:23:31,631 ‫هكذا يبدو!‬ 1513 01:23:31,715 --> 01:23:33,633 ‫بلا خوف وبلا قيد‬ 1514 01:23:33,717 --> 01:23:35,635 ‫هكذا تبدو أغنيتنا!‬ 1515 01:23:35,719 --> 01:23:37,637 ‫الحقيقة بعد كلّ هذا الوقت‬ 1516 01:23:37,721 --> 01:23:39,764 ‫أصواتنا مجتمعة!‬ 1517 01:23:39,848 --> 01:23:41,516 ‫حين يتبدد الظلام أمام النور‬ 1518 01:23:41,599 --> 01:23:46,229 ‫هكذا تبدو أغنيتنا!"‬ 1519 01:23:58,867 --> 01:24:01,202 ‫نحن نحبكنّ يا "هانتريكس"!‬ 1520 01:24:03,997 --> 01:24:06,124 ‫أُحب فتياتي.‬ 1521 01:24:27,479 --> 01:24:29,856 ‫عجبًا، هذا شعور رائع.‬ 1522 01:24:29,939 --> 01:24:32,484 ‫كنا نقول ذلك طوال سنوات.‬ 1523 01:24:32,567 --> 01:24:34,861 ‫صحيح؟ أرأيت ما كنت تفوّتينه؟‬ 1524 01:24:34,944 --> 01:24:38,698 ‫أجل. أريد المجيء كلّ يوم‬ ‫من استراحتنا الممتدة لثلاثة أشهر.‬ 1525 01:24:38,782 --> 01:24:42,368 ‫"رومي"، أنا سعيد جدًا لأنك لم تموتي.‬ 1526 01:24:42,452 --> 01:24:46,122 ‫عجبًا يا "زوي"، أحسنت في قولها بشكل حرفي،‬ ‫لكنني أشعر مثلك.‬ 1527 01:24:46,206 --> 01:24:48,792 ‫ما في الأمر هو أنكما تعنيان لي الكثير،‬ 1528 01:24:48,875 --> 01:24:51,628 ‫ولا أعرف حقًا ماذا كنت لأفعل من دونكما.‬ 1529 01:24:51,711 --> 01:24:54,339 ‫أنا أُحبكما كثيرًا.‬ 1530 01:24:56,591 --> 01:24:57,884 ‫"(ساجا بويز)"‬ 1531 01:24:57,967 --> 01:25:02,263 ‫إلى الأريكة.‬ 1532 01:25:02,347 --> 01:25:05,058 ‫ثلاثة أشهر من الراحة على الأريكة.‬ 1533 01:25:08,061 --> 01:25:09,687 ‫انظرا إليهنّ، ظريفات جدًا.‬ 1534 01:25:10,480 --> 01:25:12,690 ‫أشعر بأننا نلنا استراحة بسيطة ورائعة.‬ 1535 01:25:12,774 --> 01:25:15,026 ‫أجل، أشعر بأنني استعدت نشاطي بالتأكيد.‬ 1536 01:25:15,110 --> 01:25:17,445 ‫وأنا أيضًا.‬ ‫ظننت أنني أريد الاسترخاء على الأريكة،‬ 1537 01:25:17,529 --> 01:25:19,364 ‫لكنني أعتقد أنها يمكن أن تنتظر.‬ 1538 01:25:19,948 --> 01:25:20,907 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 1539 01:25:20,990 --> 01:25:22,742 ‫"رومي"! "ميرا"!‬ 1540 01:25:22,826 --> 01:25:26,371 ‫- رباه، نحبكنّ كثيرًا!‬ ‫- أنتنّ ظريفات جدًا.‬ 1541 01:25:26,454 --> 01:25:29,207 ‫- أنتنّ الأفضل.‬ ‫- لا، أنتنّ الأفضل.‬ 1542 01:25:36,381 --> 01:25:37,507 ‫"عودة (هانتريكس)"‬ 1543 01:25:43,847 --> 01:25:46,766 ‫"فرقة البوب الكورية: صائدات الشياطين"‬ 1544 01:27:38,127 --> 01:27:41,881 ‫"أنت خبير في الوهم والخداع‬ 1545 01:27:41,965 --> 01:27:43,800 ‫لا تحاول أن تضللني‬ 1546 01:27:44,425 --> 01:27:48,221 ‫انظر كم خدعت من الناس‬ 1547 01:27:48,304 --> 01:27:51,474 ‫لكنهم سينقلبون عليك قريبًا، فقل لي‬ 1548 01:27:51,557 --> 01:27:54,936 ‫كيف تستطيع النوم وأنت على هذا الحال؟‬ 1549 01:27:55,019 --> 01:27:58,481 ‫روح محطمة في جسد مُلوث‬ 1550 01:27:58,564 --> 01:28:00,024 ‫بلا روح‬ 1551 01:28:00,108 --> 01:28:01,776 ‫بلا نبض‬ 1552 01:28:01,859 --> 01:28:07,073 ‫امض إلى هلاكك وراقب فناءك!‬ 1553 01:28:07,156 --> 01:28:09,284 ‫يمكنك المحاولة، لكن لا يمكنك الاختباء‬ 1554 01:28:09,367 --> 01:28:12,328 ‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬ ‫وستبقى في ذهول عاجزًا عن الفهم‬ 1555 01:28:12,412 --> 01:28:14,289 ‫ضربة قاضية في طريقها ستدمرك‬ 1556 01:28:14,372 --> 01:28:15,748 ‫ولن يتوقّف الأمر هنا‬ 1557 01:28:15,832 --> 01:28:19,127 ‫سأمزقك لتظهر حقيقتك‬ ‫وأدع الغضب يقودني، فأقتلع قلبك!‬ 1558 01:28:19,210 --> 01:28:21,504 ‫ستصرخ طلبًا للرحمة، وتموتون جميعًا‬ 1559 01:28:21,587 --> 01:28:26,301 ‫سأستعد جيدًا، ثم أطيح بك!‬ 1560 01:28:26,384 --> 01:28:28,052 ‫إنها ضربة قاضية!‬ 1561 01:28:29,762 --> 01:28:31,180 ‫إنها ضربة قاضية!‬ 1562 01:28:32,598 --> 01:28:33,933 ‫إنها ضربة قاضية!‬ 1563 01:28:36,561 --> 01:28:38,021 ‫سأدمرك!"‬ 1564 01:34:50,226 --> 01:34:54,563 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬